Jan. 10th, 2013

montrealex_1st: (Default)


С картинками и видео. Называется:

"Мордовия - любовь моя" - говорит Депардьё

Честно признаться. я даже не знал географически, где она находится, почему-то думал, что где-то в Сибири, а это всего-то 600 км от Москвы (там на Фигаро и карта есть). Помню только из "Золотого телёнка" как Балаганов жаловался Бендеру, что по Сухарёвской конвенции Паниковскому отдали "целую Мордовскую область". В гениальном фильме с Юрским Шура ещё и иллюстрирует, показывая на своё лицо, каких именно размеров была область.


Ну, переводить я не буду, время тратить на глупости. А вот клип покажу. Он, гад с рекламой, но что делать - капитализьм




А мне больше понравилась песня про Мордовские лагеря на этом же сайте. Душевная и правдивая. Не то, что этот гнусный и пошлый спектакль с паспортом.

Пока вставлял, всё перекорёжилось и поменялось местами. Но так даже и лучше. Пусть про лагеря будет на первом месте.
montrealex_1st: (Default)

Очередную главу, посвящённую выражениям в английском, можно было бы писать по крайней мере до пенсии, потому что посвящена она будет сравнениям. Сфера изучения, как сами понимаете необьятна. Мы же здесь ограничимся парой десятков сравнений.

Я уже рассказывал в своём ЖЖ, как на интервью для приёма на работу в фирму покойного Ива Роше в Монреале, эта была первая работа, которую я получил по приезде из Виннипега: шутка сказать, я проработал там целый день, меня с подвохом спросили, с каким животным или предметом, а то и вовсе явлением природы я хотел бы себя отождествить.

Подвох промолчал, а я ответил.

Так вот, человеческие существа склонны сравнивать себя больше всего с животными, причём, заметим сразу, животные в одном языке не всегда совпадают с животными в другом.

1

He can’t read the subtitles of this movie; he’s as blind as a bat.

Он не может читать субтитры этого фильма: он близорук как крот.

Правильный перевод в данном контексте, конечно же, не слеп полностью, как, скажем Рэй Чарльз, а «подслеповат»

Ещё одно выражение с тем же животным: To have bats in the belfry (Иметь летучих мышей в (своей) колокольне.

Французы скажут, к примеру, Avoir une araignée au plafond. (Иметь паучиху (во французском «паук» женского рода) на потолке. Ну а русский в подобной ситуации может сказать про тараканов в голове или выдумать ещё что покруче.

Есть и такое выражение, немного устаревшее, как to be bats (batty). Значит то же самое: что-то не в порядке с «крышей».

Летучая мышь не зря пользуется репутацией создания инфернального и участвует ещё в одном словосочетании: like a bat out of hell, что означает «вылететь откуда-нибудь пулей, сорваться с места вихрем и т.п.»

He jumped in the car and took off like a bat out of hell.

Он прыгнул в машину и пулей сорвался с места.

 

Read more... )
Page generated Jul. 24th, 2017 12:33 am
Powered by Dreamwidth Studios