Feb. 11th, 2013

montrealex_1st: (Default)

5

Another programme about  the  global warming! The whole topic of ecology has been done to death over past  two years.

Ещё одна программа о всемирном потеплении! Уже два года нам надоедают с этими экологоческими проблемами!

to do something to deathисчерпать интерес к теме. Этовариант выражения to flog something to death. Понятно, что выражение всегда используется в переносном смысле.

Английский язык не зря называют языком Шекспира (как французский – Мольера) и, вполне возможно, что наша фраза берёт начало в шекспировской пьесе «Много шума из ничего» ( Much Ado About Nothing (V, iii, 3-4), где Клаудио произносит речь над якобы могилой Геро, которая на самом деле жива. 

 

Done to death by slanderous tongues
Was the Hero that here lies:
Death, in guerdon of her wrongs,
Gives her fame which never dies.
So the life that died with shame
Lives in death with glorious fame.

Убитой гнусной клеветой
Прекрасной Геро здесь могила.
В награду Смерть ее покой
Бессмертной славой озарила,
И жизнь, покрытую стыдом,
Смерть явит в блеске неземном!

перевод Т. Щепкиной-Куперник

 

Выражение to do someоnе in, больше британское, чем американское, означает «убить», но употребляется почти всегда в юмористическом ключе. Ну, британский такой юмор....Когда англичанин говорит «He done her in» это не значит «он её сделал», а скорее «придушил, зарезал, заколол, отравил, расчленил и т.д» и  выражение дало разговорное название роману-детективу с непременным убийством, а то и серией их.



Так кто же убил? ... Как кто убил?, — да вы убили, Родион Романыч!  )
montrealex_1st: (Default)
Книжку Сидни Шелдона 1995 года NOTHING LASTS FOREVER.  Такая зараза этот Шелдон, что если взял в руки - фиг отвертишься, всё время хочется узнать whodunit.



См. мой пост ниже про идиомы.

Читал без словаря, подчеркивая красным прямо в книге, потому что целая стопка книг была кем-то принесена в прачечную, на выброс значит, я вот отобрал с пяток, прочитаю и унесу туда же. В словарь не лазил, но одна фраза заставила меня это сделать.

Вначале я подумал, что это опечатка, когда прочитал

If it please your honor.

Но буквально на следующей странице фраза повторилась, и снова без s на конце глагола.  

Оказывается, это архаистичная формальная конструкция, применяемая в судебных заседаниях, обычно говорится "if it please the court" и означает if the court has no objection" или, если сказать неформально "if it's ok with you [judge]."

И глагол please здесь стоит не в инфинитиве, а в субжонктиве.

Век живи, век учись, кагрится.

Оказывается, по книжке и фильм был сделан. Ничего удивительного - у него романы, как сценарии готовые.



И ещё, я чуть с кровати на свалился! На странице 78 читаем слова негритянки тёти Софи, успокаиваюшей героиню Кэт:

This is America. You can become anybody you want to be. You may be black and poor, but so were some of our congresswomen, and movie stars, and scientists, and sports legends. Оne day we're going to have a black president.

Книга написана в 1994 году (вышла в печать в 1995)...
montrealex_1st: (Default)

Я вот не понимаю этого. Для западных СМИ, безусловно, новость. Многие ей злоупотребляют. Помню, когда прошлый папа, польский, скончался, мне носили бесплатно газету "La Presse". Ну раз бесплатно, чё не взять? Беру номер - ВЕСЬ, от первой страницы до последней посвящён папе. Выкинул в помойку, даже картинки не посмотрел.
Естественно, на газету не подписался, хотя и просили 3 копейки.
Потом кто-то из редакции позвонил. я у него спросил, влияет ли он на редакционную политику. Сказал, что да - я ему и высказал, что в Квебеке уже далеко не все католики и до папы нам как до Китая раком. Первой полосы за глаза бы хватило.
Мне и до патриарха русского никакого дела нет, как нет до айятолы очередного в какой-нибудь бывшей Персии.
Page generated Jul. 22nd, 2017 08:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios