Mar. 14th, 2013

montrealex_1st: (Default)

4

The army nipped the revolt in the bud before it could get out of hand

Армия подавила бунт в зародыше, до того, как он вышел из-под контроля.


Английский использует метафору «откусить завязь в бутоне», тогда как русский (и французский) говорят об эмбрионах.

По-французски Tuer, étouffer dans l'œuf – убить, задушить в яйце.

to nip изначально значит «отщипнуть, откусить».

Но если в английском клубе для джентльменов вам предложат a nip of whisky или brandy, не бескпокойтесь, этот нип у кого надо нип, потому как происходит совсем от другого слова, а именно от старо-голландского слова nipperkin (стаканчик примерно в полпинты). Для виски недурное количество...

budding означает «расцветающий», или, в переносном смысле, талант, начинающий утверждаться.

She’s a budding opera singer. Her budding career as a lawyer и т.д.

Read more... )
montrealex_1st: (Default)
Гару (Garou). Вообще-то его настоящее имя — Пьер Гаран (фр. Pierre Garand), род. 26 июня 1972, Шербрук, Канада) — франко-канадский музыкант, певец и актёр. Широкую известность приобрел после того, как сыграл роль Квазимодо в мюзикле «Нотр-Дам де Пари» в 1998 году.

Загадкой остаётся, какое из двух французских существительных послужило основой для его псевдонима. Есть два гару. Первый, что всего вероятнее - это волк-оборотень - loup-garou, werewolf, кстати, в прошлом году фильмец очередной про него вышел, Зверь среди нас называется.

Второе слово мало кому известно - это цветок волчеягодник лавролистный (Variété de daphné sainbois)

http://fr.wikipedia.org/wiki/Daphn%C3%A9_garou

Самое классное, когда есть выбор. Можно выбрать между волком и цветком.




Пари-матч сегодня публикует обширное интервью с ним. Переводить мне уже никак - надо топать скоро на работу, поэтому прячу под кат тель кель,
кто по-французски фурычит, прочитает. Дезоле.

Read more... )
Page generated Sep. 21st, 2017 05:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios