Mar. 21st, 2013

montrealex_1st: (Default)
Панксатони, Пенсильвания. PUNXSUTAWNEY, PA - Mестные жители собрались 18 марта на центральной площади города чтобы стать свидетелями ужасного зрелища, то есть обезглавливания грызуна-метеоролога Панксатони Фила (Punxsutawney Phil). Эта церемония явлается неотъемлемой частью местной традиции Дня Умерщвления Сурка (Groundhog Slaughtering Day). “Панксатони Фил должен понести ответственность за свое ошибочное и плохо составленное предсказание,” сказал городскойи советник Кеннет Джоучим (Kenneth Joachim), держа дрожащее тело грызуна прижатым к плахе. Затем, подняв высоко топор, он резким и уверенным ударом четко обезглавил животное. Эта традиция восходит ко времени основания города.

“Да будет же этот жест ярким уроком всем будушим суркам - предсказателям конца зимы без достаточных на то основаный.”

Члены городского совета затем объявили, что обезглавленое тело Панксатони Фила будет тем же вечером торжественно сожрано сырым мэром города.

montrealex_1st: (Default)
Подумать только - это всё нанесло, по сути, за один день.
Бывали зимы, когда с половину такого покрова не было весь сезон.


Возвращаясь вечор из алкогольного магазина (был повод), поехал по берегу озера и тормознул в дорвальском Миллениум парке.

смотреть дальше | ещё 20 фото  )
montrealex_1st: (Default)
Что ни скажешь, какую муйню ни сморозишь, вылезаешь в топ, комментируют тебя как оглашенные.
А сам-то понял, что сказал? Не всегда, потому что сказал совершеннейшую банальность.

Вот пишет Антон Носик

Ехал вчера вечером экспрессом из Монреаля в Оттаву.

В соседнем кресле уткнулась в книгу ярко крашенная барышня-франкофон (в Москве я счёл бы её продавщицей из ночного ларька, но в этой части Канады я ночных ларьков пока не заметил). Поскольку книга имела толщину Библии, название можно было угадать без подсказок: это были «Cinquante nuances de Gris», потому что никакой другой книги такой толщины в транспорте читать не принято (в предыдущем поезде — из Нью-Йорка в Монреаль — ту же самую книгу по-английски читал двухметровый лиловый негр в толстовке футбольного клуба).

Я заглянул барышне через плечо, и прочитал прекраснейшее:

Je m'empourpre.

(Приливами крови к разным частям тела и учащённым дыханием героиня книжки отвечает практически на любое обращённое к ней слово, так что переводчику этого шедевра на любой язык необходимо запастись всеми доступными синонимами к слову «покраснела».)

Я задумался, есть ли в русском языке адекватный эквивалент глагола s'empourprer. Явно не "зарумянилась", поскольку румянец в русском языке указывает то самое душевное здоровье, которое в книжке строго табуировано.

По здравом размышлении решил, что героиня запунцовела.

А вот интересно, что там было в оригинале, и как на русский перевели.


Да просто всё.

Она всего лишь "покраснела, залилась краской". Очень просто и точно переводится таким образом, с сохранением смысла, ибо переводят смысл, а не букву. Не нужно переводить, изобретая слова самому, вы же не Достоевский, который дал русскоязычному миру одно всего слово, хотя хотел дать с десяток, но не получилось. Даже у Солженицина что прижилось из его надуманных вывертов? Пшик прижилось. Так что никаких "запунцоветь"!

И ничего "прекраснейшего" нет в этом заурядном для французского словосочетания, просто синоним слова rougir (краснеть). Можно было бы с таким же успехом автору написать "Je deviens écarlate или cramoisiе" и всё это вполне ложится в перевод "я краснею".

А комментариев - больше 90. Я написал три вроде тоже, потом пожалел. Никто их там, естественно, не заметил, все интересовались, куда и с какой целью селебрити [livejournal.com profile] dolboeb
следует. А селебрити надо же было что-то написать, чтобы поддержать к себе интерес? Вот, написал. Как там в туалетах писали: "Кто писал не знаю, а я дурак читаю"
Page generated Sep. 21st, 2017 05:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios