Apr. 19th, 2013

montrealex_1st: (Default)
Он (пост) оказался слишком длинным для ЖЖ, поэтому пришлось его разбить на две части.

Немного истории английского языка à la française

Когда я учился в пятом классе, в нашу школу номер 1 пришли новые ученики из расформированной навсегда железнодорожной школы номер 75. Однажды учитель истории Иван Васильевич Семёнов, видный импозантный мужчина и очень хороший и интересный преподаватель, устроил нечто вроде соревнования, олимпиады между нашим пятым «А» и новым классом пятым «Б». В конце проводился какой – то блиц по датам и я запомнил только, что последний вопрос был: «Назовите дату завоевания Нормандией Британии». Я поднял руку и сказал «1066 год!» Этот ответ решил судьбу нашей маленькой классовой борьбы и радостный Иван Васильевич обнял меня. В животик, правда, целовать не стал, точно помню, как помню и то, что ещё долго в школе вспоминали меня, как принёсшего победу «дедам» над «новобранцами». Был горд собой.

Так что эту дату запомнил на всю жизнь, но тогда я ещё не знал, какое социолингвистическое наследие оставит это вторжение англичанам. А наследие это – два тезауруса, то есть словаря. Один из словарей состоит из слов латинского происхождения, а другой – из скандинавских (германских) слов. Первый словарь будет «поумнее» чем второй, который взывает больше к чувствам, к образному восприятию. Если вы не согласитесь со мной, то приведите мне несколько примеров из английской и американской рекламы с «учёными» словами. Не думаю, что найдёте много, потому что существует негласный запрет на употребление таких слов в рекламе.

Для того, чтобы понять, как формировались эти два словарных запаса, достаточно посмотреть на меню нормандских господ: они ели мясо, а крестьяне разводили и пасли животных, что дало beef (фр. boeuf), veal (фр. veau) и porc (фр. porc), но животные соответственно назывались ox, calf и swine. Кроме того, «синьёр помидор» восседал на chair (бывшее латинское, а ещё раньше греческое «кафедра» а крестьянин довольствовался тем, что взгромождался на stool (старое верхне-германское stuol).

Если англо-саксонская речь имела то преимущество, что была простой, то норманны принесли в неё многообразие оттенков. Так, например, слово king приобрело синоним sovereign и прилагательные royal и regal. Глагол

to ask обогатился родственниками to question (фр. questionner) и to interrogate (фр. inerroger), to begin (start) в соответствующей обстановке, например при открытии какой-нибудь церемонии или представления, может быть заменён на to commence (фр.- commencer). Understand может стать comprehend (фр. comprendre). Влияние французского впоследствии распространилось и за пределы знати. Хотя старые англо-саксонские профессии остались с прежними именами, типа baker - хлебопёк, saddler шорник, weaver ткач, название более «утончённых» ремёсел приобрели французский флёр, например draper драпировщик, и в более широком смысле торговец мануфактурой (фр. drapier ) painterхудожник и маляр (фр. peintre), tailorпортной (фр. tailleur).

Эти ньюансы в какой-то степени ещё присутствуют в современном английском, где служащий получает salary, а рабочий wage, но границы всё время становятся всё жиже. Тем не менее всякий уважающий себя журналист знает, что предпочтительнее выбирать для своих текстов слова англо-саксонского происхождения, являющиеся более «прямыми».

Этот феномен находит свою квинтэссенцию (ага, вот вам сразу два латинских слова подряд) в явлении phrasal verb – фразовый глагол. К саксонскому (скандинавскому) корню пришпандоривается послелог, и одно длинное латинское слово заменяется на два английских, но в целом, если считать буквы, оно почти всегда короче. Таким образом to ascend становится to go up и descend, соответственно to go down, глагол to accommodate превращается в to put up или to abandon становится to give up. Вы сами можете настрогать таких примеров вагон и маленькую тележку.

montrealex_1st: (Default)

13

Since the recession began, the streets are full of people who are down on their luck.

С начала рецессии улицы полны людей, оказавшихся в тяжёлом положении.

to be down on ones luck – «пролететь», оказаться в незавидном положении. Часто применяется к материальной, то есть финансовой ситуации

Человек слева несёт чемоданчик, на котором написано в сокращёнии Internal Revenue Service – Налоговая службы США.

He’s been down on his luck ever since he lost his job.

Он бедствует с тех пор, как потерял работу

Read more... )
montrealex_1st: (Анонимус.)

Всем знакомый bullet-time мог бы не появиться на свет в 2001-ом году вместе с игрой Max Payne,если бы Remedy не поменяли концепцию.А как бы тогда выглядела бы игра?

Редкие скриншоты 1997 года... )

За репост записи вы получите 30 ЖЖЖ.Оплачиваются первые 20 репостов.
Page generated Jul. 24th, 2017 12:31 am
Powered by Dreamwidth Studios