montrealex_1st: (Default)
[personal profile] montrealex_1st

14.

It’s a terrible bind to go and visit him in prison every month, but after all, he is my brother.

Ужасно обременительно посещать его ежемесячно в тюрьме, но в конце концов, он же мой брат.

Образованное от глагола to bind существительное a bind – это нечто, что вас связывает. Часто означает тяжёлое скучное тягостное обязательство, которое можно заменить восклицанием What a bind! Какая достача!

Выражение to be in a bind, напротив, означает «быть в сложной ситуации, вляпаться, пролететь»

I’m in a terrible bind: I’ve just got my gas bill and I don’t have a bean till the end of the month.

Я в ужасном пролёте: получил счёт за газ, а у меня ни копейки до конца месяца.

Идиомы со словом bean у нас ещё встретятся, я вам обещаю.

В финансовой сфере термин «обязательство» означает a bond, то есть между испускателем бумаги и инвестором существует связь, скрепа. Девиз лондонской биржи звучит как dictum pactum meum, что означает, в переводе с латыни на английский, My word is my bond. Я связан словом.

Шотландский пикник.

Очень часто можно встретить два или три выражения, описывающих то же самое понятие. Очень редко встречается случай, когда одно и то же выражение описывает два разных понятия. Тем не менее, так случилось с выражением a kettle of fish, пришедшим в английский из Шотландии.

В самом начале речь шла о пикнике на берегу водоёма: собравшиеся ловили лосося и варили его в котелке, даже в русском сохранившем отзвук английского слова – a kettle. В современном языке это всего навсего «чайник», но раньше это слово – fish-kettle означало именно котелок для варки рыбы. Когда в детстве и отрочестве я ловил на донки судаков в реке, впадающей в озеро Хюмпелян-ярви, я ставил на костёр на длинной палке, подпёртой рогатиной, вариться уху именно в котелке, а чайник ставился потом на угли, и это были совершенно разные сосуды, хотя оба изрядно закопчённые.

В доброй старой Британии пикник такого рода стал в конце концов называться a kettle of fish, то есть одновременно стал обозначать и посуду и само мероприятие. Может быть просто потому, что шотландцы были менее организованы и более склонны к празднованиям всякого рода, чем англичане. Как бы то ни было, этот самый a kettle of fish стал синонимом весёлого бардака! Англичане, конечно же, смотрели на этот бардак свысока...

Некоторое время спустя то же самое выражение стало значить трудную и запутанную ситуацию.

This is a pretty kettle of fish: we’ve invited Jonh and Jim on the same night and they hate each other.

Это – катастрофа: мы пригласили Джона и Джима в один и тот же вечер, а они друг друга ненавидят.

В этом смысле выражение, обычно предваряемое прилагательным pretty, несколько устарело. В наши дни его всегда почти встречают в сопровождении слов different или another, в смысле, что это «совсем другое дело».

Oh, you’ve invited Mona as well? That’s a totally different kettle of fish.

А, ты и Мону пригласил? Это же совсем другое дело.

Как получилось, что смысл этого выражения настолько сместился? Вопрос нужно обратить к более заслуженным этимологам, чем ваш непокорный слуга.

В силу достаточно натянутых отношений между Англией и Шотландией, последние заключили союз с французами, что оставило следы в языке, особенно относящемся к кухне. Например, шотландцы всё ещё могут употребить слово ashet, когда имеют в виду «тарелку» (фр. assiette) и слово gigot (жаркое) которое в их разговорном языке понятно без перевода с французского. Даже два самых знаменитых блюда «английской» кухни имеют французское происхождение: порридж, ведущий начало от potage – то есть суп из овса и haggisблюдо из бараньих потрохов, искажённое французское hachis.

C другой стороны, одно шотландское слово пересекло все границы во всех направлениях. Слово это знаменито и сложилось из двух: uisge и beatha, то бишь ... "вода жизни", которая превратилась в ... whisky или whiskey, как кому нравится.

Выражение, которое я вынес в заголовок этой главы, идёт из мира спектаклей, театра, представлений, то есть если вам предстоит выступать сразу же за Паваротти, вы скажете: «Hes a hard act to follow!Act в данном случае означает «номер». В переносном смысле выражение значит, что трудно выступить лучше кого-либо, кто уже выступал в этой роли и по такому же поводу. Например, незабвенная Мэгги Тэтчер выступила в своей роли так, мир праху её, что любой может сказать, что она была «a hard act to follow”.

(no subject)

Date: 2013-05-01 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] colombe-blanche.livejournal.com
Такая интересная рубрика - вот бы такую же о французских идиомах!
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
ещё интересней написать, да только читателей будет с гулькин нос.
From: [identity profile] colombe-blanche.livejournal.com
Ну, один голубиный нос... клюв уже обеспечен. )))))))) Что ж, все равно спасибо за отличную работу. Просто супер.

Спасибо за поддержку.

Date: 2013-05-01 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
Вообще-то планы такие есть, конечно. Как ни крути, французский стал почти родным и там есть в чём поковыряться.

Re: Спасибо за поддержку.

Date: 2013-05-02 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] colombe-blanche.livejournal.com
Завидую... Я на четвертом десятке потихо-оньку начинаю его изучать. Со скрипом и темпом "шаг вперед и два назад". Короткая штука - жизнь, сложно втиснуть в нее все, чего хочется. Оригинальная сентенция...
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
Скоро седьмой зашуршит, через два года....

Когда начал французский учить (в 17 лет) ни разу не думал, что на столько задержусь на этом свете...

У вас всё спереди. Выучите как родной, если будет цель, конечно.
From: [identity profile] colombe-blanche.livejournal.com
Ваши бы слова - да Богу в уши... ))
Спасибо. Вот так, виртуально, общаемся друг с другом, поддерживаем, мотивируем, утешаем... Это хорошо. Я за это интернету и всяким там соцсетям прощаю многое. ))
From: [identity profile] nina-chatte.livejournal.com
Присоединяюсь!

С теплым пушистым приветом
Нина
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
Как я голубю белому уже сказал, дойдут руки и до французских идиом. ЕБЖ как говорил Лёва Толстый.
From: [identity profile] colombe-blanche.livejournal.com
Напомнили "Попробуй иностранцу объяснить, как это у нас руки не доходят посмотреть" ))

"голубю белому..." - я фемина, между прочим :D

(no subject)

Date: 2013-05-01 11:02 am (UTC)
From: [identity profile] marina-herriott.livejournal.com
Спасибо!

На здоровье!

Date: 2013-05-01 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
Надеюсь, пригодится в повседневной жизни, даже если в ней нет проблем, чего желаю искренне.
Edited Date: 2013-05-01 11:40 am (UTC)
Page generated Sep. 22nd, 2017 04:34 am
Powered by Dreamwidth Studios