montrealex_1st: (Default)

4

When I think how much money he makes selling insurance, it makes me want to throw up.

Когда я думаю, сколько он зашибает, продавая страховки, меня блевать тянет.

to throw up является просторечным выражением слова «тошнить». Можно, конечно, сказать It makes me sick, но sick имеет более общий, более широкий смысл выражения отвращения.

It makes me seek to see how much money is being wasted.

Мне претит это громадное разбазаривание средств.

К тому же, добавляется нюанс усталости.

She was sick and tired of telling him to hand his copy in on time.

Ей до смерти надоело просить его предоставлять статьи в срок.



Тогда как в выражениях It makes me throw up и want to throw up нет никакой двусмысленности!

Сходное выражение It makes me want to puke (to puke – жаргонное словечко, означающее всё тот же процесс извержения непереваренньой пищи.

В американском английском есть как и не очень яркое выражение, не делающее различий между отвращением и «эвакуацией пищи» It makes me sick to my stomach, так и довольно живописное to toss ones cookies, с которым знакомится любой читавший в оригинале знаменитое произведение «Кэтчер во ржи»*** Дж. Д. Селинджера.

The cab I had was a real old one that smelled like someone'd just tossed his cookies in it.

Такси, в которое я сел, было очень старое и в воняло, словно кто-то только что в нём поблевал.

***Надеюсь, что в комментариях кто-нибудь спросит, почему я не привожу всем известное заглавие Риты Райт-Ковалёвой «Над пропастью во ржи».

Если бы я задался целью перечислить все слова, обозначашие процесс тошноты, то получился бы нехилый список, потому что их очень много. Из самых живописных отмечу несколько:

to talk (to call Huey, Earl) on the big white telephone - букв. говорить (звонить Хью, Эрлу) по большому белому телефону.

to pray (to offer, to worship) to the porcelain god - молиться фаянсовому богу

to do/give a Technicolor yawn сделать многоцветный зевок.

Подумал-подумал, и составил-таки такой список, далеко не полный, думаю. Прячу под кат из соображений эстетики.

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

Hate Week

Некоторые из выражений, которые я буду давать в следующей главе, выражают различную степень антипатии, ненависти или неприятия. Их следует употреблять с осторожностью и осмотрительностью.

1

Hes such a hypocrite! I really can’t stomach him.

Он такой лицемер, не переношу его!

Ну да, вы правильно поняли, речь идёт о желудке, и в русском есть абсолютно такое же выражение. Когда говорят о ком-то, кого «терпеть ненавидят», то могут сказать «я его не перевариваю».

stomach в английском является также синонимом твёрдости, храбрости, присутствия духа.

They have no stomach for direct confrontation.

У них не хватает духа для прямой конфронтации.

(В вульгарной речи можно сказать «у них кишка тонка»)

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

14.

It’s a terrible bind to go and visit him in prison every month, but after all, he is my brother.

Ужасно обременительно посещать его ежемесячно в тюрьме, но в конце концов, он же мой брат.

Образованное от глагола to bind существительное a bind – это нечто, что вас связывает. Часто означает тяжёлое скучное тягостное обязательство, которое можно заменить восклицанием What a bind! Какая достача!

Выражение to be in a bind, напротив, означает «быть в сложной ситуации, вляпаться, пролететь»

I’m in a terrible bind: I’ve just got my gas bill and I don’t have a bean till the end of the month.

Я в ужасном пролёте: получил счёт за газ, а у меня ни копейки до конца месяца.

Идиомы со словом bean у нас ещё встретятся, я вам обещаю.

В финансовой сфере термин «обязательство» означает a bond, то есть между испускателем бумаги и инвестором существует связь, скрепа. Девиз лондонской биржи звучит как dictum pactum meum, что означает, в переводе с латыни на английский, My word is my bond. Я связан словом.

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

10

Following the reсent wave of terrorist attacks, the Home Secretary is in the hot seat.

Вследствие недавней волны террористических актов, министр внутренних дел оказался под повышенным вниманием СМИ.

В фамильярном английском hot может иметь множество значений, одно из которых – значение важности, срочности, актуальности. В своё время (в эпоху холодной войны), название the hot line было дано прямой телефонной линии между Белым домом и Кремлём. Прилагательное может значить также и «модный, популярный» и многое другое. Словом, синоним слова cool.

Sky-surfing is really hot in Southern California.

В Южной Калифорнии кайтсёрфинг в большой моде.

to be in the hot seat означает «оказаться под светом прожекторов, в центре внимания прессы». Выражение идёт от самого «горячего» сиденья, «электрического стула» - the electric chair.

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

7

You seem to be making heavy weather of the job. All you have to do is answer the telephone.

Ты, кажется, преувеличиваешь трудность своей работы: от тебя лишь требуется отвечать на звонки.

to make heavy weather of something означает «находить что-либо (чаще всего свою работу) трудным и утомительным»

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

4

They’re going to have a devil of a job finding a restaurant open at midnight!

Им придётся поднапрячься, если они захотят найти ресторан, открытый в полночь!

Ещё один пример, когда логика мешает этимологии: the devil обычно является синонимом всего негативного, откуда a devil of a job, то есть трудная работа, неблагодарная задача. Можно с таким же успехом сказать a hell of a job.


Но! Наш devil это не тот совсем дьявол, который с рогами, хвостом, копытами и трезубцем.

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

A Hard Act to Follow

Как же русскому человеку без проблем?! Впрочем, английскому и китайскому тоже без них не обойтись. Поговорим, значит, о трудносятх повседневной жизни.

1

The Quebec Prime Minister has his work cut out: she wants to create half a million new jobs in the next three years.

Премьер-министру Квебека есть чем заняться: она хочет создать полмиллиона рабочих мест за три года.

Как вы поняли, этот пример – из области фантастки, но вообще выражение to have ones work cut out означает, что у кого-то есть очень много работы, которую нужно сделать в малые сроки. Выражение зиждется на глаголе to cut out – нарезать, вырезать. В швейном ателье закройщики выкраивают, а потом портные или кто там по ранжиру, быстро нарезают отмеренные куски тканей и кладут их рядом со швеями, которые должны из этих кусков сшить что-либо носибельное. Вот про этих последних и говорят, что They have their work cut out, то есть раз уж ткань порезана, ничего не сотаётся делать, как впрягаться в рабочий ритм и пахать. Идиома предполагает сопряжённые с работой трудности.

Когда я только поступил на иняз, мы поехали в совхоз, собирать картошку в деревне Кукшегоры Олонецкого района, о чём я живописал в своём ЖЖ. Собирали мы её абы как, понятно, не напрягались. Но в нашей дружной семье разгильдяев-первокурсников было не без урода.

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

13

Since the recession began, the streets are full of people who are down on their luck.

С начала рецессии улицы полны людей, оказавшихся в тяжёлом положении.

to be down on ones luck – «пролететь», оказаться в незавидном положении. Часто применяется к материальной, то есть финансовой ситуации

Человек слева несёт чемоданчик, на котором написано в сокращёнии Internal Revenue Service – Налоговая службы США.

He’s been down on his luck ever since he lost his job.

Он бедствует с тех пор, как потерял работу

Read more... )
montrealex_1st: (Default)
Он (пост) оказался слишком длинным для ЖЖ, поэтому пришлось его разбить на две части.

Немного истории английского языка à la française

Когда я учился в пятом классе, в нашу школу номер 1 пришли новые ученики из расформированной навсегда железнодорожной школы номер 75. Однажды учитель истории Иван Васильевич Семёнов, видный импозантный мужчина и очень хороший и интересный преподаватель, устроил нечто вроде соревнования, олимпиады между нашим пятым «А» и новым классом пятым «Б». В конце проводился какой – то блиц по датам и я запомнил только, что последний вопрос был: «Назовите дату завоевания Нормандией Британии». Я поднял руку и сказал «1066 год!» Этот ответ решил судьбу нашей маленькой классовой борьбы и радостный Иван Васильевич обнял меня. В животик, правда, целовать не стал, точно помню, как помню и то, что ещё долго в школе вспоминали меня, как принёсшего победу «дедам» над «новобранцами». Был горд собой.

Так что эту дату запомнил на всю жизнь, но тогда я ещё не знал, какое социолингвистическое наследие оставит это вторжение англичанам. А наследие это – два тезауруса, то есть словаря. Один из словарей состоит из слов латинского происхождения, а другой – из скандинавских (германских) слов. Первый словарь будет «поумнее» чем второй, который взывает больше к чувствам, к образному восприятию. Если вы не согласитесь со мной, то приведите мне несколько примеров из английской и американской рекламы с «учёными» словами. Не думаю, что найдёте много, потому что существует негласный запрет на употребление таких слов в рекламе.

Для того, чтобы понять, как формировались эти два словарных запаса, достаточно посмотреть на меню нормандских господ: они ели мясо, а крестьяне разводили и пасли животных, что дало beef (фр. boeuf), veal (фр. veau) и porc (фр. porc), но животные соответственно назывались ox, calf и swine. Кроме того, «синьёр помидор» восседал на chair (бывшее латинское, а ещё раньше греческое «кафедра» а крестьянин довольствовался тем, что взгромождался на stool (старое верхне-германское stuol).

Если англо-саксонская речь имела то преимущество, что была простой, то норманны принесли в неё многообразие оттенков. Так, например, слово king приобрело синоним sovereign и прилагательные royal и regal. Глагол

to ask обогатился родственниками to question (фр. questionner) и to interrogate (фр. inerroger), to begin (start) в соответствующей обстановке, например при открытии какой-нибудь церемонии или представления, может быть заменён на to commence (фр.- commencer). Understand может стать comprehend (фр. comprendre). Влияние французского впоследствии распространилось и за пределы знати. Хотя старые англо-саксонские профессии остались с прежними именами, типа baker - хлебопёк, saddler шорник, weaver ткач, название более «утончённых» ремёсел приобрели французский флёр, например draper драпировщик, и в более широком смысле торговец мануфактурой (фр. drapier ) painterхудожник и маляр (фр. peintre), tailorпортной (фр. tailleur).

Эти ньюансы в какой-то степени ещё присутствуют в современном английском, где служащий получает salary, а рабочий wage, но границы всё время становятся всё жиже. Тем не менее всякий уважающий себя журналист знает, что предпочтительнее выбирать для своих текстов слова англо-саксонского происхождения, являющиеся более «прямыми».

Этот феномен находит свою квинтэссенцию (ага, вот вам сразу два латинских слова подряд) в явлении phrasal verb – фразовый глагол. К саксонскому (скандинавскому) корню пришпандоривается послелог, и одно длинное латинское слово заменяется на два английских, но в целом, если считать буквы, оно почти всегда короче. Таким образом to ascend становится to go up и descend, соответственно to go down, глагол to accommodate превращается в to put up или to abandon становится to give up. Вы сами можете настрогать таких примеров вагон и маленькую тележку.

montrealex_1st: (Default)

10

He knew he was taking a gamble by supporting the challenger, but he didn’t care

Он знал, что рискует, поддерживая этого кандидата, но ему было всё равно.

Сфера азартных игр, само собой разумеется, являет очень благодатную почву для появления выражений, связанных с риском, везением и прочими шансами.

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

7

I’m not asking you to risk your neck for me. I just want you to help me.

Я не прошу тебя рисковать головой, просто хочу, чтобы ты мне помог.

В начале начал, конечно, речь шла о риске для жизни. Но обратите внимание: там где русский рискует головой, француз – кожей, англичанин подставляет шею.

То же самое касается и спасения жизни, британец скажет: He saved my neck – Он спас мою жизнь, а француз и русский могут говорить о шкуре. Но верно и то, что шею neck и в английском можно заменить на шкуру skin, только выражение это не так часто употребляется, как с шеей.

Внимание, не следует путать breakneck с существительным «сорвиголова», для чего есть другие выражения: Shes really reckless или Hes a daredevil.

breakneck же – это прилагательное, означающее «очень быстрый, опасный»которое почти всегда употребляется со словами speed или hurry, например

They hurtled / drove across the city at breakneck speed.

Они пересекли город на огромной скорости.

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

4

I didn’t know whether they were back from holiday, but I stopped by on the off-chance.

Я не знал, вернулись ли они из отпуска, но решил зайти на всякий случай.

on the off-chance – наудачу, на всякий пожарный, случайно. То же самое, что just in case, или французское au cas où, (произносится двумя манерами: «ока-у» или «ока-зу»). То есть можно сказать, заканчивая наш первый пример:

I stopped by just in case he was back.

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

The Best of British Luck!

В следующей главе речь пойдёт о происхождении слов, то есть их этимологии, если выражаться по-научному. Как я уже не раз говорил, английский язык черпает свой словарный запас не только из народной латыни Франции, Италии и Испании, но и из языков старой Скандинавии, которая включала отчасти и современную Германию.

Хорошей иллюстрацией к этому является пара chance (латынь) и luck (старо-германский). И то и другое означает удачу. Поговорим немного и о риске. Куда ж без него. Кто не рискует, что он там не пьёт? А вот и не угадали, не пьёт он калифонийского.

1

It will probably cost around $10 000 to develop, but we’d better be on the safe side and budget $12 000.

Эта разработка наверняка будет стоить около 10 000 долларов, но для верности надо выделить тысяч двенадцать.

to be on the safe side означает действовать с осторожностью, чтобы не прогадать, иметь большую уверенность. Выражение часто снабжается наречием just :

Wed better budget twelve thousand, just to be on the safe side.

Лучше заложим двенадцать тысяч просто для верности.



Синонимичное этому – выражение to play it safe, буквально «играть здраво, без риска». Перефразируя первое предложение, можно сказать:

It will cost around $10 000 but we’d better play safe and ask for $12 000 just in case they say no.

Это будет стоить примерно 10 000 долларов, но не будем рисковать и запросим 12 тысяч, на случай, если они откажутся.

Есть также поговорка, повторяемая очень часто:

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

27

Because of an input error, the whole computer system went haywire.

Из-за ошибки во вводе данных, вся компьютерная сеть пошла вразнос.

to go haywire означает «плохо работать, разладиться». Своё происхождение выражение ведёт от привычки фермеров скреплять рулоны сена с помощью металлической проволоки. Если проволку перекусить, то рулон сена буквально разнесёт.

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

24

This is the fourth time he’s been stopped for driving under the influence***. They’re bound to throw the book at him.

Четвёртый раз его останавливают за езду в пьяном виде. В этот раз он получит по полной.

Книга, о котороё идёт речь в данной идиоме, называется the statute book. Смысл выражения состоит в том, чтобы не искать, какую статью повесить на преступившего закон, а предъявить ему сразу кучу обвинений!


Иначе говоря to throw the book at someone означает: «преследовать кого-либо по всей строгости закона»

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

20

The investigation showed that a deliberate attempt had been made to pull the wool over the Attorney General’s eyes.

Расследование показало, что была предпринята попытка ввести в заблуждение генерального прокурора.

to pull the wool over someones eyes значит «обмануть, перехитрить» и т.д Этому глаголу синонимов несть числа, само собой, а картинка, возникающая в воображении, рисует сползающий на глаза судьи парик, в то время как его обладатель погружается в сон от многочасовой речи адвоката. Фраза идёт из Америки, несмотря на то, что судьи там довольно скоро отказались от ношения шерстяных париков, в отличие от Англии. Самый ранний письменный пример датируется октябрём 1839 и опубликован в газете “Milwaukee Daily Sentinel And Gazette".

Отметим, что сиденье лорд-канцлера, с 2005 года — лорд-спикера, хранителя печатей в Палате лордов называется the woolsack. Он и в самом деле сидит на мешке с шерстью до сих пор. Обычай вышел из средних веков, когда Англия была главным экспортером шерсти и шерстяных изделий в Европу и считалась ведущим производителем как по качеству, так и по количеству материала.

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

18

Harold Wilson made no bones about his ambitions: he wanted to become Prime Minister.

Гарольд Уилсон своих амбиций не скрывал: он хотел стать премьер-министром.

to make no bones about something – быть откровенным в своих намерениях, вести открытую игру. Выражение позаимствовано из кухни...английской! Когда подавали рагу, в мясе которого были кости, то всякий накладывал себе порцию. Кто-то кости вылавливал и отделял, а кто-то клал себе на тарелку всё, а разбирался уже потом. Поэтому тот, кто был менее привередлив заслужил и репутацию более откровенного. Выражение либо сопровождается двоеточием, как в нашем примере, либо предваряется вводным the fact that.

I’ll make no bones about the fact that I was out of work for three years.

Я не стану скрывать того, что был безработным три года.

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

THINGS AREN’T ALWAYS WHAT THEY SEEM

или

начало второй главы и одновременно продолжение первой

Appearances can be deceptive


Я продолжаю исследование обычных слов, которые под заурядной оболочкой прячут совершенно необычный облик.

И порой очень хорошо прячут, надо сказать


15


Don’t let him steal your thunder – you deserve all the credit.

Успехом дела все обязаны вам - не дайте ему его записать на свой счёт.


to steal someones thunder (и никогда steal thunder from someone) – украсть у кого-то известность, присвоить себе чужие лавры.

В основе этого выражения мы находим одного крайне неуспешного английского драматурга и литературного критика XVIII века, который изобрёл новое приспособление, способное имитировать за сценой звук грома, потому что старые способы, включая шум приводимого в движение металлического листа, были известны и до него. К сожалению, история не сохранила точного описания этого нового метода ***, но мы знаем, что звали его Джон Дэннис (John Dennis), и что в 1704 году этот его новый метод производства грома был использован в пьесе «Аппий и Вирджиния» (Appius and Virginia) в лондонском театре Друри Лэйн. Но его пьеса провалилась и была снята с постановки, а метод получения звука грома использовался в других постановках, в частности в шекспировском «Макбете». Естественно, автору изобретения это не понравилось, и он с горечью воскликнул:

Damn them! They will not let my play run, but they steal my thunder!

Чёрт бы их побрал! Они не дают играть мою пьесу, но украли мой гром!

*** В некоторых текстах находится упоминание о том, что для эффекта грома использовался большой деревянный сосуд с тонкими стенками, в котором катались металлические шарики.

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

Appearances can be deceptive

окончание первой главы

13

I just had to move out of my old flat. It was so small, there wasn’t enough room to swing a cat in.

Мне обязательно нужно было переехать. Моя прежняя квартира была размером с кладовку.

По поводу происхождения этого выражения копья ломаются до сих пор.
Почему нужно было качать кота и размахивать им, пока не выяснено с полной достоверностью.

Самая распространённая версия говорит о том, что кошка, о которой идёт речь, на самом деле есть плётка-девятихвостка a cat o'-nine-tails, которой боцман хлестал нерадивых матросов. Каюты на кораблях никогда не отличались большими размерами, если это не яхта Абрамовича, а в те стародавние времена, когда выражение появилось, на корабле не то что в каюте, но и в трюме не очень размахнёшься.

Слышал я и версию о том, что живого кота подвешивали в сетке на дереве, раскачивали и стреляли из лука в бедное животное. Или кидали ножи в него. Эта версия, правда, не объясняет, почему для такой жестокой забавы не хватало места, и явно логически проигрывает первой.

Просто, как я уже не раз говорил, по поводу происхождения любой идиомы могут быть сомнения.

Поэтому, если вам не нравится это выражение, можно всегда употребить бесцветное It was extremely cramped.

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

10

Rather than admitting his true identity, he tried to lead us up the garden path.

Вместо того, чтобы раскрыть свою настоящую личность, он попытался обвести нас вокруг пальца.

to lead someone up the garden path провести кого-либо, обмануть.

То есть, вместо того, чтобы вести прямо в дом, пытаются «заблудить» нас в саду.

Сходное выражение to lead someone on a wild goose chase, буквально «вовлечь кого-либо в гонку за диким гусем».

Но если первое выражение подчёркивает нюанс обмана, второе скорее взывает к физическому преследованию.


He led the police on a wild goose chase all over town.

Он заставил полицию погоняться за ним по всему городу.

Read more... )

Profile

montrealex_1st: (Default)montrealex_1st

May 2013

S M T W T F S
    1 2 3 4
5 6 7 891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 05:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios