montrealex_1st: (Default)

В неумолимой гонке самосовершенствования испанский язык плавно сменился на итальянский, который был, в отличие от первого, мне неплохо знаком уже.

С итальянцами приходилось общаться несколько раз и единожды даже чуть было я не устроился работать в одну итальянскую фирму, пытавшуюся разрабатывать в Карелии какой-то камень: то ли габбро-диабаз, то ли малиновый кварцит. Я подошёл им по всем показателям, да сдуру ляпнул про то, что отправил анкету в канадское посольство на предмет эмиграции, дело было году уже в 1997, зимой. Они поскучнели, узнав это, и я подумал, что, может быть, это и к лучшему, что так получилось, всё равно бы не успел потрудится. Но факт такой в моей биографии был, что очень приятно.

Но сегодня я хотел бы поговорить об испанском, который

Read more... )

Проверено патамушто. Про то, как я одолел роман Дэна Брауна “Deception Point” я подробно рассказывал, пока на столе у меня лежит недочитанным его первый роман «Цифровая крепость», слова из него я так же тщательно выписываю, и, по мере слабых мнемонических способностей стараюсь затвердить.

О чём я ещё не писал, и что тоже числю в достижениях,  так это то, что смог посмотреть уже четыре фильма на испанском. Первым был «Y tu mamá también» мексиканского режиссёра Альфонсо Куарона. Первый раз смотрел его в год выхода, в 2001 или в начале 2002, в кинотеатре «Синема дю Парк», который был полон, как яйцо. Не помню точно, но по-моему он тогда шёл на языке оригинала с французскими субтитрами, но тогда испанского я не знал совсем. Фильм сделал фурор в своё время. Потом мы смотрели его с женой на ДВД в переводе на французский, и вот осенью я посмотрел отдельно и подробно сам. Трудно понимать речь героев, но пробился, зная содержание. Словечками типа «пендехо» и «каброн» я обогатился ещё тогда, 10 лет назад.

Потом посмотрел Los ojos de Julia, неплохой ужастик 2010 года. Уже легче всё пошло.

Следом пересмотрел Volver 2006 года с Крузелопой Пупс, как мы её, любя перекрестили. Потом я нарыл в сети всю расшифровку диалогов, сохранил себе в комп, может быть ещё раз посмотрю, хотя вряд ли.

Ну и, наконец, недель несколько назад сподобился на ещё одну Алмодоварию, последнюю на счету этого мастера, La piel que habito. И тут уже понятно было всё. Бандерас, наконец-то сыграл серьёзную, большую роль. Не какой-нибудь там Зорро. Кстати, я ни разу не знал, что Zorro – это «лис» по – испански. А в качестве прилагательного «хитрый». Ser muy zorro значит «быть шибко хитрым».

Вот несколько наблюдений по поводу «ложных друзей» в испанском, если этот язык изучает франкофон, хоть и недоделанный, типа меня.

новела - это французский роман;

hermano совсем не кузен, как французский germain, а родной брат;

ratón – не енот, а мышка (souris)

lápiz  не есть лазурит (lapis-lazuli), а совсем даже карандаш.

дирексьён - не «направление», а «адрес»

encontrar может иметь смысл французского глагола rencontrer «встречать», но его основное значение «находить» (trouver).

Арена - это по-испански песок, и уже потом арена цирка или ледовая.

Периодико – газета

Иносентада ничего общего с невинностью не имеет, а означает «первоапрельский розыгрыш»

débil всего лишь «слабый»

антиклимакс – разочарование

санаторио – клиника

регресар – не антоним глагола «прогрессировать», а возвращаться.

делать кенгуру – заниматься бэйби-ситерством (понятно почему, да?)

хунта – собрание, ассамблея

remedio не лекарство, а решение (проблемы)

коррида происходит от глагола «бежать», и первоначально от быка убегали по узким улочкам. Невада (штат США) – это снегопад. И так далее и тому подобное, конца тут нет.

Забавно, что в быстрой речи испанское слово «ноче» произносится один к одному с русским «ночь» и означает то же самое!

Но самое прикольное – это слово «попа». Испанская рopa – значит ровно то же, что русское слово. Происходит от кормы корабля. Ну так и по-русски можно сказать: «Нифигасе у неё корма!». Кстати есть попа – корма и во французском (la poupe). Так и говорят : Avoir le vent en poupe, ему (ей) попутный ветер в корму дует, когда завидуют успеху кого-нибудь или просто констатируют его.

Такие вот наблюдения наблюл.

montrealex_1st: (Default)
Вчера закончил чтение на испанском книги Дэна Брауна “Deception point”. В переводе она называется «Conspiratíon», то бишь «Заговор».
Ну а по-русски, ничтоже сумняшеся, запендюрили дословно: «Точка обмана». Вопиющее невежество. Пойнт обозначает в романе совсем не точку, а место (spot) где найден метеорит. У нас вот с Дорвалем граничит Пойнт Клер – нехилый райончик такой. Никому в голову не придёт его «точкой» назвать. Но я отвлёкся от кастильского малёхо.
Она же, эта книжка, на испанском, записана у меня на аудио и, параллельно чтению и ведению словаря, я прослушал всю её по фрагментам, уже предварительно прочитанным. Таким образом, слова, отмеченные дважды или три и более раза, потому как в словарь я заносил повторно и те, что не запомнил сразу же, закреплялись и на слух. Всего от руки в записную книжку мной занесено 1479 слов. С повторами.
В общем собой я доволен, могу смело сказать, что испанский хотя бы на уровне двух звеньев «цепочки Палмера» - чтение и аудирование я немного знаю теперь. Говорение и письмо как виды речевой деятельности и как два других важных звена, необходимых для овладения языком, при этом не тренировались, конечно. Поэтому я никогда и не скажу, что «владею» испанским, пока не начну, а пока такой цели вовсе и нет, писать на нём и говорить. Пока хватит русского, французского и английского, про них можно смело сказать: володею, мол.   
Но пишу этот пост не для того, чтобы похвалить себя, а ради за поделиться продуктом, так сказать "ума холодных наблюдений и сердца горестных замёт".  
Во всей этой книжке было отпечатано на казённом принтере триста страниц формата А4 (то есть по нашему формата  Lettre – 8.5 на 11 дюймов). А4 чуть-чуть побольше имеет страницу по длине, на сантиметр примерно, но это совсем не важно. Первый перевод слова на французский, в котором к настоящему моменту для меня тайн уже мало – сросся я с ним неплохо, я писал прямо на этих страницах, пользуясь совершенно клёвым словариком. Вот этим. Что в том словарике самое клёвое, так это форум, где 99% словосочетаний уже до меня кто-то просил объяснить и объяснения были толковые обычно. Мне этот форум помог раз ...дцать.
Так вот, перехожу наконец к предмету поста. Во всей этой книге имеется всего одно примечание переводчика – это, как всем известно, такая сноска внизу страницы, где поясняется либо непереводимый термин, либо объясняется какая-то реалия.
Строчка эта относится к разделу, где описывается прибытие главной героини Рэйчел Секстон на Северный Полюс. Она видит, как к самолёту подошёл весь закутанный в белое персонаж. Это важно, что он в белой, как бы дутой одежде, потому как холодно на полюсах обычно, и переводчику следует вообще-то книгу читать, а не только переводить, скажу я забегая вперёд.
Перевод таков :
«Estoy siendo testigo del encuentro entre Mad Max y un Pillbury Dough Boy», penso Rachel, aliviada al menos al ver que aquel extraño planeto estaba habitado.
«Я словно присутствую на встече Безумного Макса и Человечка Пилбери Доу» подумалось Рашель. Она была рада хотя бы видеть, что эта странная планета обитаема». – ну вот так примерно перевёл бы я, если бы занимался переводами на русский.   
Так вот, переводчик в своём примечании пишет по поводу Pillbury Dough Boy следующее:
Denomination familiar del soldato de infanteria de Estados Unidos que combatia en Europa, especialemente en la Primera Guerra Mundial.
Разговорное обозначение пехотинца США, сражавшегося в Европе, особенно в Первой Мировой войне.
На самом деле, конечно, фигня полная. Человечек этот, которого зовут, кстати, не «Пилбури», а «Пилзсбери»,( Pillsbury Doughboy) и он ещё известен под именем «Поппин Фрэш» (Poppin' Fresh),  

был создан сотрудником рекламной компании Лео Бернеттом
Leo Burnett для рекламы продуктов для выпечки, всяких там пудингов и проч. компании Пилсбери (доу-это тесто на английском, хотя и деньги тоже на слэнге, но это уже дело десятое).


Откуда же растут ноги у этого бесславного переводческого ляпа? Ведь откуда-то же взял толмач инфуб да? При наличии Гугеля ларчик открывается весьма незатейливо.
Даубой (Doughboy) без всяких там Пилзбери действительно существовал как кликуха солдат Американских экспедиционных сил American Expeditionary Forces  в Европе во время Первой Мировой, а начало своё термин ведёт ещё от Мексикано-Американской войны 1846-48 годов. Но что самое важное: этот термин уже вышел из употребления в современной речи!
Вот как важно переводчику немного просто думать головой и ширшить свой кругозорчик. Вообще-то это всем полезно.  
Ну и пару слов об аудиокниге. Кошмарная дикторша. Читает без всякого выражения и без логических ударений во фразе. Совершенно не знает английского, и Майк у неё звучит как Мике, Рэйчел (Рэчел), как Ракель, хотя непонятно почему, вроде уж по-испански должна быть Рашелью, а Марджори Тенч звучит то как Тенц, то как Тенк, и пару раз правильно. В имени Корки (Марлинсон) почему то ударение делается на последнем слоге с некоторым подвыванием.
Да, опять же у переводчика два раз было употреблено:  una otra alternativa. Позорище. Если по-русски ещё можно переварить «другую альтернативу», так как там рядом стоят два совершенно непохожих слова, а с латынью у нас в ладах совсем не все, то в латинских-то словах это масло масляное так и прёт наружу: alter это и есть otra. Надо совсем тёмным быть. Прейскурант цен с хронометражом времени и патриотами родины, блин.  Или фри гифт какой...
Я думаю, что если взять оригинал и сравнить с переводом, то нарыть много можно чего ещё смешного, но времени, да и охоты нет. На очереди – другой роман. Будет ли это снова Дэн Браун (Ангелы и демоны), поскольку он есть на аудио тоже на испанском, или я продолжу Маркеса «Сто дней одиночества», но уже без перевода на английский и французский и их постоянного сравнения, как я это делал в самом начале изучения испанского, я пока не решил. Скорее всего Маркес будет, для смены настроения.      
montrealex_1st: (Default)

Неделя на работе была весьма успешной.

Помогали другим отделам, с большим успехом, так как наш был в полном составе, что есть редчайший случай для июля: обычно старейшины
уходят в отпуска именно в это время.

Ну вот с понедельника уже пошли, да ещё друг Фрэнк взял день отпуска, так что в понедельник я программирую один, что есть очень хорошо: время летит как из пушки.

Ну а за прошедшую неделю шеф поощрил посланием, и это ведь не просто так, всё же идёт «в дело»: 

Objet : Succeed as a Team

Good afternoon,

I would like to take a few minutes to say I was very proud of our paging team this week.

We were short-staffed in several teams and several of you stepped it up to help your colleagues and the whole team to get the job done.

Thanks again.

Подпись.

ПС. Вообще я торчу от своей работы.

Я уже говорил, что в рабочее время учу испанский с другом моим другом Айподом в ушах.

Два шикарных курса Ассимиль, спроектированных со знанием дела, а кроме того многие уроки составлены с чувством юмора, что заставляет лучше запоминать.Read more... )

montrealex_1st: (Default)

Несколько недель назад, в ходе изучения испанского языка, я решил, что пора уже приступать к «домашнему чтению». Был у нас на инязе такой предмет, к которому, правда, приступали на втором, кажется, курсе, после того, как на первом набирали достаточный словарный запас и крепили основы, чтобы можно было внятно рассказать о том, что прочитал преподавателю, который забирал у тебя книжку и рассказывать приходилось по памяти. Преподаватель мог проверить, действительно ли ты читал сдаваемое, взяв наугад какое-нибудь слово позаковыристей и спросить его значение.

Моя память изумительна даже и для меня самого, то есть я не перестаю ей изумляться, в том смысле, что  помню, например, как  сдавал преподавателю французского Николаю Егорову сто страниц книжки Виктора Гюго (название произведения, каюсь, забыл) и он меня спросил, что означает глагол « végéter » (а означает он «прозябать» и я это знал!).

Помню, что на третьем или четвёртом курсе, когда сдавали чтение на английском, другой преподаватель, Владимир Прозоров, сейчас по-моему проректор педагогической академии, то есть в бытность мою педагогического института, спросил, что значит bombastic и я опять же знал, что это означает «помпезный» и так далее. И даже книжку, которую сдавал Прозорову помню. Это был роман The Second Window Робина Моэма (Robin Maugham), да-да, ничем не знаменитого племянника знаменитого сильно Уильяма Сомерсета.

Я хулюлею, дорогая редакция, от своей памяти!  

Как любила говорить мама Наполеона – Pourvu que ça dure (Лишь бы это длилось).

Моя матушка, похоже, передала это свойство: избирательно запоминать отдельные эпизоды далёкого прошлого памяти мне вместе с генами: ей ничего не стоит вспомнить фамилию и дать описание человека, который, скажем, умер 65 лет назад или нарисовать картину события такими яркими мазками, как словно бы произошло оно вчера.  

Но я отвлёкся от испанского.

Так вот, для домашнего чтения (увы, на работе я могу только слушать, но никак не читать) я решил взять знаменитый роман колумбийского писателя, лауреата Нобелевской премии, Габриэля Гарсия Маркеса. Дальше будет много букв, Read more... )

montrealex_1st: (Default)

Вообще-то я в начале прошедшей недели склонялся к тому, чтобы в эти выходные не выпивать и пропустить недельку: получка-то раз в две недели и будет только в следующую пятницу. Но тут вдруг с течением этой самой недели выпало несколько значительных поводов. Во-первых дочке исполнилось 32 года 4 мая. Во-вторых племянник в Петрозаводске пошёл и заходил. Мы получили от Светиного брата Максима короткое имэйл-сообщение: «Он пошёл и ходил долго!» и присовокупленный клип с доказательством  подвигов Дмитрия Максимовича Ковалёва. Доказательства неопровержимые.

Ну и в третьих, Светик сдала экзамен очередной, но довольно сложный. Про лекарства от всего на свете, дозировку которых надо было рассчитать, вот почему на приёмных экзаменах требовалась математика, в зависимости от веса пациента.

Тяжесть этих поводов нависла надо мной со всей неотвратимостью, которая обычно исходит от соблазнителя, коему ты в душе уступить уже готов. У меня есть оправдание – я уступил только съездив в спортзал, в третий раз за неделю, качал ноги. Народ в зале был немногочисленный, человек пять, но кряхтели и пердели за десятерых, всё оглядываясь назад, как оцениваются их подвиги и какие веса они дёргают – никому они и нафик ненужны были все. Впрочем, снарядов хватило на всех, как обычно.

Так вот , после зала еду в местную спиртную монопольку  в рассуждении купить винца и аперитиву и вижу, что доллар скинут (вот вроде госучреждение, а пользуются всеми методами маркетинга, которым учат в частных университетах, как приманить простодушного покупателя) на аперитив, на который я давно облизывался, а именно на шарантское пино Шато де Болон пятилетней выдержки. Ну, взял, конечно. Решил, налив первый стопарик, посмотреть, чем же знаменито это ликёрное вино, на картинке слева.

Сюрпризом для меня оказалось, Read more... )

montrealex_1st: (Default)

ЖЖная подруга, если можно так выразиться, кто именно, в данном случае досужему читателю моего журнальчега, совсем не должно быть важно, написала в комментарии к посту, где я говорил о том, что учу испанский язык, следующее:

 

Я тоже учу испанский.
Скачала себе 100% аудио курс, слушаю в дороге на работу-с работы.
Удивилась, что испанский совершенно не схож с французским.

 

Я не согласился и сказал, что думаю иначе, что для меня, например, одно удовольствие его учить.

Потом, написав этот комментарий, стал думать, почему возникло у человека такое впечатление. Read more... )

montrealex_1st: (Default)

Вот сейчас я учу испанский язык. Небезуспешно. Начал это делать пару месяцев назад , а может и того меньше, сейчас уж и не важно совсем, важно что продвигается по всей цепочке Палмера то бишь говорение, слушание, чтение, письмо. Слушание преобладает в настоящий момент. Read more... )

montrealex_1st: (Default)

Листал на работе Интернет-прессу и на страничке «Компромата» наткнулся на статью про то, что какому-то там Захарию Калашову дали в Испании 9 лет. Ну, думаю, хорошо что дали. Мало только. И, памятуя о том, что я теперь могу читать и по-испански, решил посмотреть на оригинал статьи, на которую ссылается «Компромат». И таки-да, читать могу и всё понятно даже и без словаря. Не зря же уже больше месяца учим. Под броским заголовком: «Русский мафиозо Калашов приговорён к девяти годам»  (я сохранил шрифт и размер заголовка)

Condenado a nueve años el mafioso ruso Kalashov

 идёт статья. Приводу и перевожу первые четыре строчки, ради которых, собственно, и пишу сие.

El Tribunal Supremo ha condenado al mafioso ruso Zakhar Kalashov a nueve años de prisión, elevando en dos la pena que le impuso la Audiencia Nacional en mayo de 2010 por blanqueo de capitales. Según la sentencia conocida ayer, Kalashov pertenece a una sociedad criminal conocida como Ladrones en Ley, que opera fundamentalmente en Rusia y Georgia.

 

Верховный суд приговорил русского мафиозо Захара Калашова к девяти годам тюрьмы, добавив два года к приговору (или удвоив, тут надо бы разбираться, но лень) вынесенному ему Национальным судом (то же самое, название суда первожу приблизительно: точный перевод не есть цель данной заметки в мае 2010 за отмывание денег. Согласно приговору, оглашённому вчера, Калашов принадлежит к криминальному сообществу известному под названием «Воры в законе», действующему главным образом в России и Грузии.

 В чём тут нестыковка? Правильно, в том, что криминального сообщества под таким названием ни в России ни в Грузии, конечно нет. То, что журналист имел в виду именно название группировки, говорят заглавные буквы, ну как у нас в Монреале были, да сплыли «Hell’s Angels» или в России «Солнцевские», а в Италии «Коза Ностра». «Вор в законе» - это вор, признанный другими ворами, как элегантно определяет это словосочетание «Мир словарей».  Как я понимаю, кто-то из говорящих по-испански русских попытался объяснить журналисту, кто такие эти воры, а журналист понял вот так. Не самый большой грех, конечно, тем более, что обратить внимание на такую мелочь теоретически может только слишком усердный изучатель испанского, то бишь ваш непокорный слуга.

Ага, я вот тут написал всё это, а потом вернулся к материалу «Компромата» и перешёл по ссылке «оригинал этого материала»

Русский мафиози Калашов приговорен к девяти годам тюрьмы

Верховный суд Испании приговорил русского мафиози Захара Калашова, признанного виновным в отмывании денег, к девяти годам тюремного заключения, увеличив на два года срок наказания, назначенного ему Национальной судебной палатой Испании в мае 2010 года, сообщает El País.

"Суд принял апелляцию прокуратуры и увеличил наказание Калашову, сочтя его также руководителем преступной организации, - пишет газета.

Источник: El Pais

Вот и стало видно, что перевёл я в общем правильно и как называется этот первый суд, не суть. Править не стал. Криминальная группировка «Воры в Законе» из статьи выредактирована, что есть правильно.

Всё в жизни бывает первый раз. Вот я написал и потом сообразил, что впервые в жизни прочитал часть испанской газеты Эль Паис, что значит "Страна". Прикольно.
montrealex_1st: (Default)

Курс испанского языка «Ассимиль», который я прослушал уже близко к сотне раз (я, конечно, не считал, да у меня и другие пособия есть на «Ай-поде», типа Харрапа и подкаста Кофе Брейк Спаниш), и состоящий из 100 уроков с недлинными диалогами, составлен очень хорошо в том ещё смысле, что диалоги запоминаются в силу юмора ситуации. Как вот этот, например.

N30 : Lección treinta.

Políticamente correcto

Dos cretinos dinámicos, empleados de una empresa multinacional, charlan por la mañana junto a la máquina de café:

Y tú, ¿cuántos hijos tienes?

Cinco.

¿Y cómo se llaman?

María, Alejandro, Sandra, Lisa y Cheng Hui Kang.

¡Caramba! ¡Y el último nombre... cómo así?

¿Qué pasa? ¿Todavía no sabes que uno de cada cinco niños que nacen en el mundo es chino?

Урок 30. Политкорректность

Два энергичных кретина, служащие крупной многонациональной компании, беседуют утром у автомата с кофе:

А у тебя сколько детей?

Пятеро.

И как их зовут?

Мария, Алехандро, Сандра, Лиза и Чен Хуй Канг

Чёрт побери! А откуда это последнее имя?

А в чём дело? Ты разве не знаешь, что каждый пятый ребёнок, рождающийся в мире сейчас – это китаец?


montrealex_1st: (Default)
Начиная с 8 марта, статистика посещений моего журнала показывает снижение больше чем в 10 раз по сравнению со средним. Просто констатирую факт. Всё время остаётся для испанского и чтения нового романа МакЮэна "Солар".
С другой стороны - друзья у меня только взаимные теперь.
montrealex_1st: (Default)

Когда изучаешь иностранный язык, то и дело делаешь для себя маленькие открытия. Вот парочка. Все мы знаем, что «Мерседес» - это женское имя. Но ни разу я не подозревал, что идёт оно от испанского оборота vuestra merced ваша милость, который во множественном числе звучал как vuestras mercedes. Забавно, но когда я это набрал в «Уорде», где у меня есть только английский и французский проверяльщики орфографии, он автоматически поставил второе слово с большой буквы.

Второе слово, о котором я тоже никогда не задумывался – это « фирма», что по-испански  значит «подпись». А слово «экипаж» на языке Сервантеса и Лопе де Веги означает «багаж», а «экипаж» у них «трипуласьён». Вот такие вот декуверты приключаются.


Profile

montrealex_1st: (Default)montrealex_1st

May 2013

S M T W T F S
    1 2 3 4
5 6 7 891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 22nd, 2017 04:22 am
Powered by Dreamwidth Studios