montrealex_1st: (Default)
Про вчерашнюю стрижку меня женой - отдельный пост.

epa1490l

Шутки шутками. Когда Светик убирала лишнее с моей пышной шевелюры, знавшей, конечно, и лучшие времена, мы стали прикидывать кое что кое к чему.

Лет пять, не меньше, назад, мы купили в Костко постригательную машинку, вот такую:

   
С компакт-диском с курсом молодого бойца-парикмахера. Домашних животных у нас нет, поэтому попробовали сразу на мне. Мастерство росло и шлифовалось и вот о чём мы базарили.

Стрижёт меня супруга раз в два месяца. Даже если реже, возьмём не 6, а пять раз в год.

Умножим на пять лет. 25 стрижек. В парикмахерской редко теперь стригут за 15 долларов мужиков, скорее всего за 20 плюс надо дать трёшку на чай. Ну ладно, возьмём 20 и умножим на 25.
500 канацких тугриков.
А сам набор стоил в Костко двадцатку или около того. Мораль? А нету никакой морали, одна экономия.

Примечание: фирма машинки называется Conair. Вряд ли она экспортирует свою продукцию во Францию под такой маркой, если вообще это делает.

Кто знает, почему?
montrealex_1st: (Default)




Официально и на публику Квебек ратует за защиту своего языка по всем направления. На деле, как человек, живущий в центре события, могу доложить, что французский язык, особенно письменный, в нашей «новой франции» (с маленькой буквы не ошибка, какая она в ж. Франция, и уж никакая не новая) находится в полном и окончательном упадке и боржом поздно пить. Отвалилась не только почка, но и все другие органы.

 

Совсем свежая новость с языкового фронта:

 

Шесть ведущих американских розничных торговцев, все они – международные гиганты в этой сфере, отказываются переделывать свои вывески с добавлением французского элемента, как этого требует главный языковой полицейский

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

У Гоголя, "Мёртвых душах", когда Ноздрёв пытается заставить Чичикова играть в карты на души.

- Да что же я, дурак, что ли? ты посуди сам: зачем же приобретать вещь, решительно для меня ненужную?

- Ну уж, пожалуйста, не говори. Теперь я очень хорошо тебя знаю. Такая, право, ракалия! Ну, послушай, хочешь метнем банчик? Я поставлю всех умерших на карту, шарманку тоже.

- Ну, решаться в банк, значит подвергаться неизвестности, - говорил Чичиков и между тем взглянул искоса на бывшие в руках у него карты. Обе талии ему показались очень похожими на искусственные, и самый крап глядел весьма подозрительно.

Понятно, что никто в русском так уже не говорит, как Ноздрёв, который переделал на русский манер французское racaille, означающее то же самое, что и "каналья" (тоже от французского canaille, но последнее куда более нам знакомо).

Интересно, что в английском тоже есть своя "ракалия" - это слово rascal, ведущее происхождение от старофранцузского  rascaille, только у французов "s" выпало, как часто бывает с этой буквой.

Иньересно, как "ракай" звучит на верлане, парижском арго, в котором переставляются местами начало и конец слова (вспомним знаменитуюя песню Рено Сешана Laisse béton). Звучит как "кайра" (caillera).

montrealex_1st: (Default)

Продолжаю рассказ, состоящий полностью из французских слов, за исключением предлогов.

Шофёр в демисезонном пальто фланировал около машины. А пассажиры в машине куражились, как шантрапа. Продефилировала группа куртизанок с папильотками на париках и в крепдишиновых корсетах с воланчиками.

«Шерше ля фам», - продекламировал баритоном шансонье в туалете комильфо и провальсировал к кокоткам.

Массивные директорa  фабрик, депонировав алименты, телеграфировали депеши и телефонировали факсимиле по протоколу.

Шефы оркестров дирижировали виолончелями и контрабасами, ксилофонами и корнет-а-пистонами с акустическими гитарами.

Балерины импровизировали па де де и батман тандю для балетоманов  на галёрке.

Аппетит – атрибут ресторанов, кафе и бистро.

Вино, аперитивы и дижестивы фонтанируют  из бутылок. Шеф культурно аккумулировал корнишоны, шампиньоны, спаржу и артишоки. Шпинат, цикорий, томаты с патиссонами и редиска – в кастрюлю! Как и вермишель, рис, сосиски и бекон. На дессерт – мандарины, бергамот, гуава, фиги, ананасы в шампанском и шоколад. Крюшон – алкоголикам. Бисквиты – к кофе. Грюйер, рокфор, бри и пармезан в салате.

Анчоусы, сардины, дорады и карп – в аквариумах.

Бокалы (не фужеры) утилизируются.   

Дамы в декольте и шиньонах с бигуди вальсируют с кавалерами во фраках в залах под музыку оркестра.

Люстры с плафонами на лампах – шик.

montrealex_1st: (Default)

Обращаю внимание, если кто хочет поучаствовать, что это не обязательно должны быть «чисто французские слова», то есть которые так в русском и воспринимаются, типа там «портмоне, кашпо, пенсне» и прочие ридикюли. Важно, чтобы слово существовало во французском, а происходить может хоть с португальского, как «мандарин», или, там, с испанского, как «томат», например.

То есть можно сказать что-то такое:

«Десантники барражировали с кастетами в саквояжах на парашютах над президентской виллой и все слова будут французскими.

Итак, продолжим и добавим:

Шофёр в демисезонном пальто фланировал около машины. А пассажиры в машине куражились, как шантрапа. Продефилировала группа куртизанок с папильотками на париках и в крепдишиновых корсетах с воланчиками.

«Шерше ля фам», - продекламировал баритоном шансонье в туалете комильфо и провальсировал к кокоткам.

Массивные директорa фабрик, депонировав алименты, телеграфировали депеши и телефонировали факсимиле по протоколу.

Шефы оркестров дирижировали виолончелями и контрабасами, ксилофонами и корнет-а-пистонами с акустическими гитарами.

Балерины импровизировали па де де и батман тандю для балетоманов на галёрке.

Филёр на пленэре фраппировал бонмо демимонденок

Аппетит – атрибут ресторанов, кафе и бистро.

Вино, аперитивы и дижестивы фонтанируют  из бутылок. Шеф культурно аккумулировал корнишоны, шампиньоны, спаржу и артишоки. Шпинат, цикорий, томаты с патиссонами и редиска – в кастрюлю! Как и вермишель, рис, сосиски и бекон с гарнирами.

На дессерт – мандарины, бергамот, гуава, фиги, ананасы в шампанском и шоколад. Крюшон – алкоголикам. Бисквиты – к кофе. Грюйер, рокфор, бри и пармезан - в салате.

montrealex_1st: (в бабушке)
Шофёр в демисезонном пальто фланировал около машины. А пассажиры в машине куражились, как шантрапа. Продефилировала группа куртизанок с папильотками на париках и в крепдишиновых корсетах с воланчиками.

«Шерше ля фам», - продекламировал баритоном шансонье в туалете комильфо и провальсировал к кокоткам.

Массивные директорa фабрик, депонировав алименты, телеграфировали депеши и телефонировали факсимиле по протоколу.

Шефы оркестров дирижировали виолончелями и контрабасами, ксилофонами и корнет-а-пистонами с акустическими гитарами.

Балерины импровизировали па де де и батман тандю для балетоманов на галёрке.

Филёр на пленэре фраппировал бонмо демимонденок.
montrealex_1st: (Default)

Рассказ из французских слов растёт как с белых яблонь смог. Спасибо френдам за партисипацию.

Шофёр в демисезонном пальто фланировал около машины. А пассажиры в машине куражились, как шантрапа. Продефилировала группа куртизанок с папильотками на париках и в крепдишиновых корсетах с воланчиками.

«Шерше ля фам», - продекламировал баритоном шансонье в туалете комильфо и провальсировал к кокоткам.

Массивные директорa  фабрик, депонировав алименты, телеграфировали депеши и телефонировали факсимиле по протоколу.

Шефы оркестров дирижировали виолончелями и контрабасами, ксилофонами и корнет-а-пистонами с акустическими гитарами.

Балерины импровизировали па де де и батман тандю для балетоманов на галёрке.

Филёр на пленэре фраппировал бонмо демимонденок

montrealex_1st: (Default)

Шофёр в демисезонном пальто фланировал около машины. А пассажиры в машине куражились, как шантрапа. Продефилировала группа куртизанок с папильотками на париках и в крепдишиновых корсетах с воланчиками.  

montrealex_1st: (Default)

Никогда раньше не задумывался над французским происхождением слова «талон».

Как и слово «десант», которым я начал свои разрозненные заметки о французских словах в русском языке, слово это вошло в плоть и кровь русского тезауруса.

Во времена горбачёвского полусухого закона талон был на слуху у всех.

Ходили шутки типа «Сильвестер с талоном».

В нашей национальной республике, где из финнов, как шутили, было всего два человека: Финкельштейн и фининспектор, да и то потом оказалось, что это одно и то же лицо, слово « talonpoika » означало не «человек, имеющий дом (talo) », а «крестьянин», так изредка знающие финский называли счастливых обладателей квадратного кусочка бумажки, на который можно было купить бутылку водки.

Году в 1990, я свёл знакомство с неким Сашей, законченным пьяницей, который работал на ротапринте в подвале нижнего здания пединститута. Он напечатал экзэмпляров сто привезённой из США и переведённой мной книжки «Воспитание культуриста» Арнольда Шварценеггера, которую мы безуспешно пытались продать. Несколько десятков книжек, впрочем, и продали. Остальное не пошло, и я то ли раздарил, то ли выкинул, не об этом речь.

А о том, что кроме книжки Саша напечатал и целую простыню талонов на водку, с помощью которых расчитывал разбогатеть и купить себе «Жигули».

Что там с ним случилось дальше, я интерес потерял, потому как мы с ним разосрались не помню из-за чего, да и неважно из-за чего, на самом деле, ссорятся с запойными раз и навсегда, одним словом, он перешёл в прошлое и в разряд «наплевать и забыть».

А вот слово «талон» никуда не ушло. Так и торчит в русском. Но откуда же оно пришло? Как я уже говорил, из французского, в котором означает «каблук» и одновременно «пятку».

Talon - Partie postérieure du pied (chez l'être humain), dont la face inférieure touche le sol pendant la marche. Talon et pointe du pied. Os du talon. calcanéum. Le dieu romain Mercure porte des ailes aux talons ( talonnière). Chaussure sans quartier qui découvre le talon.S'asseoir, être accroupi sur ses talons. Pivoter sur ses talons. Écraser qqch. d'un coup de talon.

Казалось бы, при чём тут пятка и кусок бумажки? А вот при чём. У вас есть чековая книжка? Когды вы отрываете чеки, то слева, по мере отрывания чеков, обычно остаётся такая стопка корешков. которая напоминает вот этот самый каблук.

(1835) Partie d'une feuille de carnet, de registre, qui demeure fixée à la souche après qu'on en a ôté la partie détachable (volant), et qui porte les mêmes mentions. Le talon du chèque fait foi.

Расчётный листок, его мы все, кто родом из СССР, хорошо помним, по-французски называется «талон зарплаты».

Вот таким образом в нашем языке живут французские слова, на происхождение которых мы давно и прочно забили болт.

А я планирую написать небольшой рассказ, на полстранички, целиком состоящий (кроме предлогов и других слов-связок) из французских слов.

Начало уже есть:

Шофёр в демисезонном пальто фланировал около машины.

Может кто из смелых продолжит?     

Апдейт и продолжение от френда [livejournal.com profile] adoloro  
А пассажиры в машине куражились, как шантрапа.

montrealex_1st: (Default)
За супом насущным. Но до этого Светик уже звонила на работу и рассказала, что пришли установить клапан регулировки отопления. Градусник на улице раскалился в очередной раз до +29 и день и впрямь очень летний.
Когда я пришёл, они уже всё закончили и уходили.
Работали с час или больше, так что теперь будем надеяться, что батареи можно будет выключить и включить.
Но мне понравилось другое. Один из сантехников говорил с характерным акцентом и Света спросила про акцент.
Мужик оказался с Украины и живёт здесь 8 или 9 лет. Так вот он думал, как и его партнёр - квебекуа, что Света из Франции!
Я очень доволен.
А ко мне вчера какой-то джентльмен-франкофон явно еврейского вида домогнулся на стоянке перед магазином, потому что у него Тойота такой же марки и даже того же года. С вопроса о годе он и начал общение, Стал рассказывать, где можно купить запчасти очень дёшево и прочее,хоть мне и не надо, но тут народ часто болтает о том о сём без повода, мы поболтали, сошлись на том, что наши Короллы нас точно переживут, потом он внезапно спросил, не из Бельгии ли я. Когда я ему ответил, что русский, он сказал: "О! Товариш!" На что я ответил, что товарышы все вышли, остались одни мусью.   

Было очень смешно, потому что вспомнился французский фильм, который смотрели недавно Il était une fois une fois (я его упоминал), там мужик себя выдаёт в Париже за Бельгийского короля или вроде того. Там даже не акцент, а вообще какой-то адовый бельгийский жоаль.
montrealex_1st: (Default)

Там в "промо" опять вылез этот смешной "маэстро обучатель скоростному языку" и самопровозглашённый гений языкознания всех русскоязычных времён и народов.

Я не удержался, само собой, прокомментировал, а когда послал коммент, то обнаружил, что он скринит комментарии. Кому ж охота подрывать свой "пистнес" (как говорят финны про "бизнес") помещая пост, говорящий о том, что никакие "скоростные" методы в этом деле не работают, уже были илоныдавыдовы на нашу голову. Я это предвидел и забрал в буфер. Вот, публикую у себя, чтоб не пропал.

Собственно, это ответ на вот такой комментарий:

[livejournal.com profile] da2004 wrote:

27 Сент, 2012 06:24 (местное)
Преподавательский состав "не виноват"? Ха-ха-ха.
B советское время преподы на кафедре иностранных языков были обычно чьи-то фавориты - жены или любовницы кого-то со связями. Иногда разведенные жены. Чаще всего - "фэйсом об тэйбл" в том языке, который преподавали. И много времени тратили на поездки - якобы "улучшать язык" (что было поводом потом просто задирать нос перед студентами - бабы-то недалекие там были ...)

Исключение может в паре вузов Москвы - где дети партейный Кислобздеев учились. "Дымпломаты" и прочая гэбэшная сволота ...

Мало знать предмет, чтобы быть хорошим учителем. Надо еще трудиться!

А вот мой ответ, который я немного расширил у себя:

[livejournal.com profile] montrealex wrote:

27 Сент, 2012 06:38 (местное)
Re: Преподавательский состав разный бывает и в провинции.
У нас в Карельском педвузе (казалось, куда уж провинциальнее) были преподавателями носители языка - канадские и американские финны. Мужей их Сталин посадил или расстрелял, а жёны преподавали, да так, что после перестройки, когда американцы стали ездить в гости (с 1986 года породнились Дулут (Миннесота) и Петрозаводск, они удивлялись, как можно так хорошо выучить язык? Спрашивали, "а вы сколько лет жили в Англии (Америке). И впадали в ступор, когда узнавали, что студенты ВООБЩЕ ни разу НИКУДА за границу не выезжали.

Та же история с французским (в английском у меня лёгкий акцент (не русский, потому что произношение поставлено было в целом правильно, только английский был вторым языком, что не мешало мне здесь работать и на телефоне, в том числе) - меня спрашивали сто раз уже здесь, в Монреале: "А вы жили во Франции?".


montrealex_1st: (Default)
Продолжая тему о французских словах в русском языке, словах, которые не воспринимаются как инородные, типа там всяких «крем – брюле», хочу остановиться на одном, очень актуальном для меня сейчас, в разгар лета. Но актуальном только во французском значении слова.
По порядку теперь.
Слово это – каникулы. Знают его все с детства, и когда они наступают, то всем по фигу, в общем-то, что это слово французское. Главное, чтобы пришли скорее и длились подольше.
А между тем, во французском языке слово «зимние каникулы» canicule d’hiver чистый оксюморон.
Почему? Да потому что у французов это... период сильной жары.
Ровно такой, которая вот уже третий день стоит в Монреале и от которой спасают только сутками молотящий кондиционер и вентилятор.
Во французский слово пришло в начале 16 века из итальянского, а туда, знамо дело, из латыни. По-итальянски «каникула» означает «маленькая собачка». При чём тут собачка (от латинского «канис») ? А так называется звезда Сириус в созвездии Большой Медведицы. Блин, всё запутаннее становится, да? При чём тут здезда-то? А при том, что ярче всего она светит в Европе, да и повсюду, с 24 июля по 24 августа, и первоначально период большой жары привязывался к этому сроку.
Ещё Плиний Старший, как сейчас помню, когда мы с ним сиживали на завалинке, разъяснял:

« Что ж до Каникулы, то кто ж не знает, что, восходя, она воспламеняет жар солнца? Влияние этой звезды на Землю мощнейшее: моря кипят при её восхождении, вина ферментируются в погребах («это прекрасно» – добавлял я от себя), волнуются даже стоячие воды

Ну и так далее, ему простительно, ведь он Старший, а по-французски так и вобще «ансьен» - старинный то бишь, что возмьёшь, выживает из ума потихоньку, как тот Альцгеймер.

И всё-таки непонятно, почему период римской жары стал означать в славянских, особенно, языках, время свободы, каникул, отпуска. Просто потому, что римские сенаторы именно тогда брали перерыв на отпуск в своих заседаниях ( ну не было тогда кондиционеров). И этот перерыв стал называться «каникулы».

Кстати сказать, слово отпуск (vacances) в русском преобразовалось в «вакансию, вакантный». В смысле должности.

Да, и до кучи отмечу, что и другое слово, хорошо известное всем русским, «каналья», тоже французское (canaille) и тоже идёт от собачки, только от живой. Всё тот же «канис» (по-итальянски canaglia) прячется в основе слова.

Как говорил Владимир Даль: У злой Натальи все люди канальи.

Даже если они на каникулах, добавил бы я.
montrealex_1st: (Default)
Давным - давно начал и постепенно забросил я писать о французских словах, которых ой как много в русском!
Напоминаю, не о тех заимствованиях, типа портмоне, кашне, кашпо, крепмарокен и иже с ними, которые явно звучат иноязычно в русском, а о тех, что мы, не задумываясь об их происхождении, произносим каждый день и считаем полностью и изначально русскими. Типа абажур, десант или кастет.
 
Четыре слова из кулинарно-кухонного обихода вдруг показались мне достойными упоминания:

Буфет (buffet). Слово, известное во французском с 13 века, по утверждению некоторых лингвистов, происходящее от слова bouffe (жрачка).
В детстве, помню, говорили: "Ты чё прёшь, как на буфет?" Во французском Danser devant le buffet означает: нечего есть (жрать, шамать и т.д)

Сервиз (service). Вот у Семёна Каминского нашёл фразы одновременнос буфетом и сервизом: "Буфет был величественно высок, из настоящего дуба, и напоминал здание готического собора: центральная часть – с резным заборчиком-балюстрадой по верху и большой широкой стеклянной дверцей, а по бокам – две высокие башни с длинными узкими дверями. Сервиз стоял обычно в центральной части буфета, и в яркие дни лучи из окна до краёв наливали его тонкие, почти прозрачные чашки тёплым солнечным напитком, проникая сквозь овалы, квадратики и прямоугольнички толстых гранёных стёкол главной дверцы."

Бокал (bocal) Во множественном числе звучит совсем непохоже, не "бокалы", а "бокО" (bocaux). Пушкин вспоминается, который сначала в детстве выучил французский, а потом уже русский, "Поднимем бокалы. содвинем их разом!"
По-французски говорят, нечасто, впрочем, когда человек нервничает или возбуждён, что он "баламутит свой бокал" Il est agité du bocal.

Банальное слово бутылка (bouteille), ближе к французскому, конечно, "бутыль". По-французски "бутей", но русская знать в начале 19 века произносила то, что во-французском не было слышно: жанс (gens) - люди, филь (fille) девушка и т.д. Вот "бутей" и стала "бутылью".

Кастрюля (casserole) отошла подальше в произношении от французского предка, там эта штука звучит как "кассроль", но корень явно тот же.

И, наконец, один к одному, как во французском, фужер, о котором я писал.  


montrealex_1st: (Default)
В романе Гюстава Флобера «Воспитание чувств», совершенно заслуженно, по-моему, забытого, поскольку эта тягомотина настолько невыгодно его отличает от «Мадам Бовари», настоящего шедевра, есть две фразы, встречающиеся в описании первой встречи Фредерика, отчасти автобиографического героя романа, и мадам Арну.

La petite fille jouait autour de lui. Frédéric voulut la baiser.
Малышка играла подле него. Фредерик захотел её поцеловать.


Если эту фразу дать почитать сегодняшнему школьнику во Франции или в Квебеке, то он, несомненно, сочтёт, что это отрывок из творчества какого-нибудь педофила. Кстати, педофил, это всего-навсего человек, который любит детей, если переводить буквально.

Потому что примерно с 1950 года, глагол «baiser», существующий, кстати, с Х века во французском языке, употребляется практически на 100% в значении «трахать» (enfiler, enculer, miser, niquer, tringler + ещё сотня+ синонимов в языке Мольера).

Любопытно также и то, что в этом значении слово употребляется тоже давно, по крайней мере с XV века, а отнесение в раздел неприличных слов полностью оформлено только во второй половине ХХ века. Когда я учился французскому с 1973 по 1978, то мы такого различия не знали, что приводило позже, когда уже стало можно ездить во Францию,  выпускниц нашего отделения к пикантным ситуациям в общении с носителями языка.

Теперь только про поцелуй руки можно говорить, не рискуя быть неправильно понятым: «baiser la main». Да и то жест считается уже давно неприличным в Северной Америке, если это делает мужчина в отношении женщины. Один мой знакомый в 1995 году поцеловал сдуру американке руку в штате Миннессота. Был обвинён в краже кольца за 3000 долларов прямо с руки в момент раскатывания губ на тыльной поверхности кисти. Едва не сел. Вот тут, в конце поста, я рассказываю об этой истории.

Забыл добавить, что столь любимое многими пирожное "бизе" или "безе" происходит как раз от этого глагола.
montrealex_1st: (Default)
Только что отзавтракали. Вчера поменяли антенну для нового цифрового ТВ для столовой, и он теперь ловит пять-шесть основных программ, что для завтраков вполне достаточно, а в другое время мы ТВ и не смотрим.
Но речь не об этом.
Идёт реклама Тим Хортонз (замечу попутно, что в Квебеке умудрились и само название фирмы исказить: чувака, давшего своё имя этим забегаловкам, впрчем хорошим и недорогим - он вроде хоккеист бывший - звали Хортон, и по-английски сеть кафе называется "Tim Horton's", то есть "у Тима Хортона" а не Tim Hortons, как пишут по-французски.
В рекламе кто-то гооврит: "Кто зацепил мой шар (char)?

То есть на всю Канаду спрашивается на жоале (искажённом местном франко-американском), кто зацепил телегу или танк.

Пора бы уже понять, что в Квебеке давно уже не только потомки "дочерей короля" живут, но и вполне грамотные приезжие, говорящие на стандартном французском, понятном всем: от Парижа до Сенегала и Туниса с Гвинеей. Это же десятый общедоступный (не кабельный) канал, держите марку, раз уж заявили на всю Канаду, что в Квебеке говорят на французском!

А на французском машина никакой не шар, а вуатюр или баньёль, на худой кончик.
montrealex_1st: (Default)
А вот попробуйте-ка перевести с французского на русский вот эту фразу Жана Д’Ормессона.
La moitié des hommes sont des femmes et toutes les femmes sont des hommes.
Если перевести тривиально:
Половина людей – это женщины, а все женщины – люди, то всё пропадает напрочь.Read more... )
montrealex_1st: (Default)

Один из друзьёв дал в своём ЖЖ ссылку на лингвистическую сенсацию под броским заголовком:

Французский язык пополнился словом "малосольный"

Статья коротенькая, поэтому можно привести полностью:

В последнем издании французского словаря "Ларусс" нашлось место новому заимствованию из русского языка. Как сообщает ИТАР-ТАСС, среди трех тысяч слов, ранее в словаре не фигурировавших, появился термин "malossol".

Слово, произошедшее от русского "малосольный", пишется на банках с маринованными огурцами, часто встречается употребление "Malossol a la Russe". При этом россиянину, поддавшемуся ностальгии во французском супермаркете, следует помнить, что малосольным в нашем понимании содержимое банок все-таки не является.

Презентация нового издания однотомного иллюстрированного словаря "Пти Ларусс" (Le Petit Larousse) состоялась 16 июня в Париже. Наряду с "малосольными" огурцами, статей в словаре впервые удостоились, в числе прочих, актриса и певица Шарлот Генсбур, актер Леонардо ди Каприо и основатель Apple Стив Джобс. Всего в новом словаре около 100 тысяч статей.

Как отмечает ТАСС, во французском языке насчитывается не менее семи десятков заимствований из русского, начиная от общеизвестных "bistro" и "sputnik", до значительно менее знаменитых, но не менее общеупотребительных "apparatchik" и "mazout".

Когда я увидел аббревиатуру ТАСС и пургу про бистро, (в своё время как раз в своём ЖЖ я убедительно доказал, что слово «бистро» ни разу в жизни русским не было, потому что появилось во французском языке 50 лет после русских казаков, стоявших табором на Елисейских полях), то сразу почувствовал, что за этим сообщением может таиться лажа. Уж кому-кому, а ТАСС мы «так долго учились» (Наутилиус Помпилиус) не верить.

Поэтому решил проверить.

И таки-да! Соврали в очередной раз. Слово «малосольный», или «малосоль», во французском существует аж с 1980 года. Вот словарная статья из Малого Робера:

malossol  nom masculin (существительное мужского рода).

étym. 1980 du russe malossolnyi (ogouriets) « (concombre) peu salé », de malo « peu » et sol « sel » Этимология. 1980 год (первое появление во французском), от русского «малосольный (огурец)- мало посоленный, от «мало» и «соль».

Gros cornichon aigre-doux aromatisé à l'aneth et au raifort.  Крупный сладко-солёный корнишон (мелкий огурец), консервированный с укропом и хреном.

Так что изначально надо было писать не про то, что французский язык пополнился этим словом, а про то, что им пополнился, опоздав на тридцать лет,  словарь Ларусс. Словарь Ларусс, конечно, неплохое издание, но его не зря называют словарём для домохозяек, там могут быть красивые картинки с некрасивой Шарлотой Гензбур или красивым Леонардо, не Да Винчи, конечно.

Люди, занимающиеся лингвистикой и переводами серьёзно, в него не ходют.


montrealex_1st: (Default)

Вот это видео с певицей ЗАЗ посмотрели в Ютьюбе почти четыре с половиной миллиона зрителей. Я видел его давно уже, а тут вот долго читал Маркеса в оригинале,немного надоело и отвлёкся я на просмотр ленты друзей, где и увидел номер. С удовольствие прослушал песню и решил поделиться с вами переводом текста. В начале она разогревается бесмысленным набором слов vache, vache vachera, la dernière restera – если я правильно услышал, что-то вроде: корова, корова, закоровеет, последняя останется – бис.

 

А сама песня вот такая. За четверть часа перевёл, тиснул в ЖЖ и снова к испанскому до просмотра фильма перед сном.



Offrez moi une suite au Ritz, je n'en veux pas !

 Des bijoux de chez CHANEL, je n'en veux pas !

Donnez moi une limousine, j'en ferais quoi ? papalapapapala

Offrez moi du personnel, j'en ferais quoi ?

Un manoir a Neufchatel, ce n'est pas pour moi.

Offrez moi la Tour Eiffel, j'en ferais quoi ? papalapapapala

 Refrain:

Je Veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur, ce n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur, moi j'veux crever la main sur le coeur papalapapapala allons ensemble, découvrir ma liberté, oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité.

 J'en ai marre de vos bonnes manières, c'est trop pour moi !

Moi je mange avec les mains et j'suis comme ça !

J'parle fort et je suis franche, excusez moi !

Finie l'hypocrisie moi j'me casse de là !

J'en ai marre des langues de bois !

Regardez moi, toute manière j'vous en veux pas et j'suis comme çaaaaaaa (j'suis comme çaaa) papalapapapala

 

 

Предложите шикарный номер в Рице – я не хочу!

Побрякушки от Шанель – Я не хочу!

Лимузин мне предложи-на кой он мне?

Штат служащих найми – какого рожна?

Поместье в Невшателе – не для меня!

Дайте мне башню Эйфеля – а нафига?

 Припев:

 Хочу любви, радости, драйва.

Не в ваших деньгах счастье моё
Помереть хочу с рукой на сердце папалапапапапа
Ну-ка дружно все вместе-искать моё счастье!
Клише забросьте, все - в мою реальность!

 Достали ваши хорошие манеры – не про меня!

Руками я ем – я таааааааакова!

Громко говорю и пряма – ну извиняйте, мля!

Лицемерию бойкот – мне с ним куда? От скучных речей воротит меня! Смотрите на меня, я на вас не зла, я такова, такова я папалапапапапа

 Припев и повтор первого куплета.

Потом снова всё тоже.

Надеюсь, вам тоже понравилось.

montrealex_1st: (Default)

Когда-то давно я начал писать о французских словах в русском, потом обнаружил, что обо всём этом уже написала «Ольга Шапиро, печатавшаяся в  Киевской синодальной типографии» и забросил затею. Но время от времени, читая книжку на французском, натыкаюсь вдруг на французское слово, которое звучит одинаково во-французском и русском и вспоминаю о первоначальной затее. Read more... )

montrealex_1st: (Default)

Итак, я обещал дать отгадку, что же неправильно, с точки зрения нормативного французского языка в объявлении о продаже коттеджей.  

Обещание держу. Read more... )

Profile

montrealex_1st: (Default)montrealex_1st

May 2013

S M T W T F S
    1 2 3 4
5 6 7 891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 04:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios