![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Бедный Йорик. Про Марсельезу.
Иногда, сейчас, к счастью, уже очень редко, так как поработано над отсевом изрядно, лента друзей приносит сюрпризы.
Задружил я несколько месяцев назад некоего йори номер 020
http://jori020.livejournal.com/
из Таллина и никогда в ленте не замечал, но тут вдруг, в его последнем посте, читаю:
Часто, претензии к Марсельезе выдвигаются в отношении следующей строки: "пусть нечистая кровь пропитает наши поля". Речь здесь идет о крови самих французов, павших за родину. Чистой кровью (sang pur) в ту эпоху обладали аристократы, но когда нужно было защищать Францию от врагов, все они быстро разбежались, предоставив право умирать на поле битвы простым людям, в жилах которых текла "нечистая кровь".
Это показалось мне изрядным таким открытием, новым словом в истории Франции, ибо Марсельезу на французском я выучил, когда мне было 17 лет, причём с подробным разбором каждой фразы, с правильным произношением связывания именно этой нечистой крови (sang impur) по фонетике Рапанович.
На самом деле интересно, как петь слово «сан»-кровь ( sang), которое звучит точно так же, как cent (сто) и sans (без), а если чуть неправильно произнесёшь, то будет ещё пяток омонимов.
Многие не принимают в расчёт связывания, очень распространённого во французском, и поют как в словаре, то есть «сан», многие его делают, но не оглушают конечную «г» в этом слове и строка звучит как «сангэмпюр», а незабвенная Рапанович учила нас, вкупе с не менее незабвенной преподавательницей францукзского Натальей Мельниковой, безвременно ушедшей в 1999 году из-за болезни раком в ещё молодом возрасте, петь «санкэмпюр», оглушая появляющуюся при связывании «г» до «к».
И, конечно, никакого сомнения не может быть в том, чья кровь, и Вики однозначно это подтверждает, должна была напоить «борозды французских полей».
О чём я достаточно вежливо (взаимный френд, как-никак) имяреку сообщаю в комменте.
Но sang impur (нечистая кровь) которая должна была напоить поля французов ( abreuve nos sillons ) принадлежала однозначно врагам Франции - иностранцам.
и привожу, полагая, что оппонент может читать на французском, что песня эта – военно-революционная, гимн свободе, патриотический призыв ко всеобщей мобилизации и призыв к борьбе с тиранией и иноземным вторжением.
(La Marseillaise est un chant de guerre révolutionnaire, un hymne à la liberté, un appel patriotique à la mobilisation générale et une exhortation au combat contre la tyrannie et l'invasion étrangère.)
Казалось бы, что проще и яснее? Нет, к изумлению своему, получаю ответ:
· Новый комментарий
·
насчет однозначности, вы слишком категоричны.... сийонами в ту эпоху также называли траншеи, в траншеях были французы и их кровь заполняла траншеи. этому в дальнейших строках есть подтверждение - S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux...
Я-то точно знал, что траншея это одно, но борозды – совсем другое, к тому же контекст здесь не даёт простора для многозначности слова, но, как всегда в таких случаях, для полной уверенности, иду в Робер. Как и ожидалось, никакой траншеи (в смысле оборонительного сооружения) в борозде никогда не было, о чём и сообщаю оппоненту.
Хотя уже, само собой, менее вежливо. Кстати, словарь Лё Пти Робер как раз и приводит этот пример из Марсельезы для обозначения слова «борозда»
Ну хорошо, пусть «сийонами» вы называете траншеи, хотя они никогда так не назывались,
sillon [sijɔ̃] nom masculin
étym. 1538; seillon fin xiie; ◊ peut-être d'un radical gaulois °selj-
1. Longue tranchée ouverte dans la terre par la charrue. ➙ 3. rayon; 1. enrayure. Tracer, creuser, ouvrir un sillon. « Faites un sillon, allant tout le jour dans le même sens et semez-y le blé » (Claudel). En forme de sillon (➙ sulciforme).
▫ Au plur. Poét. Les champs cultivés. « Qu'un sang impur abreuve nos sillons ! » (« La Marseillaise »).
2. Fente profonde. « Le menton gras, creusé d'un sillon au milieu » (R. Rolland).
▫ Anat. Les sillons du cerveau : les rainures qui séparent les circonvolutions. ➙ scissure.
u Spécialt (1888) Trace produite à la surface du disque par l'enregistrement phonographique (➙ microsillon, piste).
но кто хотел перерезать горло "сынам и подругам" (égorger nos fils et nos compagnes)?
Французы, которые падали в траншеи? Ну самому-то не смешно?
Мне ведь до Табиры дела нет, и дело не в том, что жестокий текст в Марсельезе, я тоже с этим согласен. У меня претензия одна - к тому, что вы не поняли текст песни или вообще его не читали. Я однозначен потому, что где-где, а тут-то всё ясно - грязная кровь - кровь вражеская. Чё тут толковать-то?
а это что?
в дальнейших строках есть подтверждение - S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux...
Где тут подтверждение, что кровь нечистая - французская?
То есть я надеюсь, что оппонент ответит по делу, с какими-то неопровержимыми доводами. Естественно, на то, что признает мою, викину или роберину правоту, я надеяться не смею. Так не бывает в ЖЖ у нас. И что же вы думаете?
Ответил.
Убойным доводом в стиле «сам дурак» и забанил.
дурацкая наукообразная аргументация.
идите-ка вы поднимать валуны в другое место
чао рагаццо
Пришлось, конечно, послать через ФБ. Не сдержался...
Обожаю комменты в стиле "сам дурак". У меня, может и "дурацкая наукообразная аргументация", а у тебя, .... вообще никакой.
Мораль: если уж такая простая вещь вызывает такую упёртость, нежелание ничего слушать, то что уж говорить о противоречивых вещах, типа аннексии Крыма или бардаке в Донецке?
Нечего говорить...
Вот вопрос к тем из моих френдов, кто знает французский. Неужели можно на трезвую голову воспринять «нечистую кровь», о которой поётся в песне, за кровь простых, «неблагородных» французов и их же устами призывать, чтобы она напоила родные борозды?
Тогда я извинюсь перед бедным йориком номер 020 первый, ибо всегда стараюсь свою неправоту, если её докажут, признать...