Попробовал вначале вставить прямо из Ворда, с форматированием - нет, не лезет. Запись слишком большая. Вообще-то для платных счетов могли бы сделать побольше возможностей, жмоты.
Ну да ладно.
ANIMAL FARM
Английский язык, конечно же, насчитывает множество выражений с названиями животных, особенно часто употребляющихся, когда речь идёт о сравнениях.
Некоторые из этих животных универсальны – лиса является символом хитрости во французском, как в английском и русском, лев – олицетворением храбрости и т.д. Другие животные меняют характер, переходя через границу. Так, петух кричит «кукареку» по-русски и по-французски, но почему-то заливается «кокэдудлду» в Британии.
1
It was wonderful meeting Bill again after all this time. I hadn’t seen him for donkey’s years. / Я был страшно доволен, что встретил Билла спустя всё это время. Не видал его целую вечность.
for donkey’s years означает «очень давно, долгое время». Вполне возможно, что это выражение – просто-напросто искажённое for donkey’s
ears, поскольку осёл славится своими длинными ушами. В свою очередь, donkey’s ears претерпело изменение в yonks в просторечном регистре. I haven’t seen them for yonks. / Не видел их целую вечность.
Нюанс продолжительности обнаруживается также в выражении: He/she can talk the hind leg off a donkey. Он/она может уморить разговором кого хочешь. Буквально, кто-то говорит так долго, что даже осёл не сможет терпеть эту болтовню и у него отвалится задняя нога!
2
The only cure for a hangover is a hair of the dog that bit you. / Единственное лекарство от похмелья – это опохмелка.
Мудрость этого изречения проверена на опыте тысячелетий. Ещё древние римляне говорили similia similibus curantur (подобное излечивается подобным), и они же верили в то, что, если вас укусила бешеная собака, нужно сжечь клочок её шерсти, растворив то, что после сожжения осталось, в стакане вина.
В русском есть похожее выражение про то, что клин клином вышибают, но оно касается не только алкогольных излишеств. Таким образом, английское выражение означает «принять стаканчик (бутылочку пивка), чтобы опохмелиться после вчерашнего». В повседневной практике сплошь и рядом опускают вторую часть выражения: that bit you, и говорят просто: You need a hair of the dog.
Заметим походя, что в английском для обозначения горького пьяницы есть выражение, мол, он пьёт как рыба (drinks like a fish), а по-русски так не говорят. А вот то, что он/она пьёт как лошадь – очень даже говорят. Хотя нормальная лошадь спиртного на дух не переносит.
3
The Chinese have just bought another British company. The country is going to the dogs. / Китайцы только что купили ещё одну британскую фирму. Страна катится в тартарары.
to go to the dogs, заметьте, что собаки всегда выступают во множественном числе: так говорят о чём-то, что приходит в упадок, или о ком-то, кто опускается.
Выражение, хотя и слегка устаревшее, используется в литературе и частенько ещё в кино.
Пожалуй, почаще встретишь идиому to go to pot, означающую ровно то же самое (The country is going to pot), и имеющую то же происхождение.
И в том и в другом случае речь идёт о кусках мяса, которые бросали собакам или в чугунок, чтобы сварить рагу. Американский вариант to go down the tubes намекает на канализационные трубы в туалете. См. Также выражение money down the drain, которое будет объясняться в разделе MONEY TALKS.
( Read more... )