Россия отдыхает - я работаю!
May. 2nd, 2019 02:31 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Слова технические и слова общеупотребительные
§49. Вышеприведенный позаголовок можно трактовать и в несколько ином смысле. Бывает и так, что в одном языке наличествуют два синонима, один из которых – общий, а другой – термин, а второй язык располагает лишь одним словом, употребляемом как в техническом языке, так и на общеупотребительном уровне. Мы только что дали пример с танком. Вот ещё примеры:
private : simple soldat et soldat de 2e classe (рядовой (простой солдат) и солдат 2-го класса[1])
compass : boussole (буссоль) и compas (компас)
brush : pinceau (кисть, кисточка) и brosse (щётка)
door-handle : bec de cane и béquille (дверная ручка)
reed : roseau и anche (тростник, камыш)
И наоборот, английский передаёт disque /de phonopraphe/ (грампластинку) обычным словом record и техническим disc.
Противопоставление между техническими терминами и общеупотребительными словами представляется также и в другом аспекте.
Есть общеупотребительные слова, применяемые как технические термины: такие тайные технические слова. К тому же не всегда просто точно сказать, когда именно обычное слово становится специальным.
Arroser ((поливать) – слово общеупотребительное, и до поры до времени никто не ставит его в ряд техницизмов. Но ведь садовник, к примеру, имеет полное право считать его таковым. Его технический характер проявится ещё выпуклее, когда пойдёт речь о поливании водой мяса, готовящегося в духовке или на вертеле, что в английском соответствует глаголу to baste. Hovel в техническом языке означает hangar ouvert (открытый ангар), но большинство англичан его не знает в таком смысле, потому что аффективное значение (лачуга) полностью затмило нейтральное. Croquer (хрустеть, откусывать, грызть) – слово фамильярного уровня, но становится техническим в связке с шоколадом – chocolat à croquer (плиточный шоколад). Мы также скажем, что такие слова, как frappé (прич. прош. вр. глагола frapper (ударять) в сочетании champagne frappé (замороженное шампанское : iced, éventail (веер) в éventail des salaires (разброс зарплат), rеcognize (признавать) в английской фразе: the chair recognizes : le président donne la parole à (президент даёт слово (кому-либо), становятся терминами и, как таковые, как правило не переводятся своими обычными эквивалентами.
Очень распространенные прилагательные могут приобретать технический смысл. Обычно они ставятся перед определяемым ими существительным и образуют с ним переводческую единицу (24). Это относится, среди прочих, к прилагательным grand (большой), long (длинный), petit (маленький), bon (хороший), blanc (белый) и т.д.
les grandes lignes (главная магистраль)- the main lines (railway); outline
le grand film (полнометражный фильм)-the feature
le beau-père (свёкр, тесть, отчим)-the father-in-law, the step-father
du bois blanc (древесина спелодревесных пород)- deal Br. pitchpine US
les bas morceaux (низкосортный отруб, худшие куски)-the cheap cuts
du petit lait (сыворотка)-whey
Аналогично, в английском:
a long-boat (баркас)-une chaloupe
small-ware (галантерея)-la mercerie
small glass-ware (стеклянный товар)-la verroterie
Нужно также уделять внимание разнице в технических смыслах дериватов, часто передаваемых по-иному в другом языке. Мы, французы, проводим различие между éclairage (освещение) и éclairement (освещённость), а англичане довольствуются лишь словом lighting. Мы различаем étalage (витрина, выкладка товаров) и étalement (раскладывание) ср. англ. display и staggering, adhérence (примыкание, клеющая способность) и adhésion (присоединение, напр. к полит. партии), (54) moscovite (москвич) и moscoutaire (прихлебатель Москвы, этим устаревшим уничижительным словом во Франции называли коммунистов, обвиняемых в том, что они получают приказы из Москвы). Как можно заметить, мы снова попадаем в область разницы расширений, доминирующих в предыдущих соображениях.
[1] Американскому рядовому также соответствуют сaporal (в данном случае не «капрал», а именно капораль – воинские звания бывают непереводимы, и просто нужно давать соответствие, как звание звучит на французском, чего, к сожалению сплошь и рядом не делается в переводной литературе), а также сaporal fourrier – капораль фурье, для которого есть в русском соответствие, но причудливое: капрал-фуражир. Почему причудливое? Потому что а) он, как мы только что выяснили, не капрал, а капораль, б) – может не иметь никакого отношения к провианту. (прим.перев.)