![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
18
When the doctor found out I still smoked forty a day, he came down on me like a ton of bricks!
Когда доктор узнал, что я всё-таки курю по две пачки в день, он задал мне взбучку!
To come down on someone like a ton of bricks означает «наброситься на кого-то с целью хорошенько «пропесочить». Выражение может относиться как к самой выволочке, так и к наказанию.
When the boss found out, he came down on them like a ton of bricks and laid them off for a week.
Когда босс заметил, он устроил им разнос и отстранил от работы на неделю.
Короче, но менее образнее, можно выразить ту же мысль, сказав
to come down heavily on someone.Доктор мог бы также сказать пациенту: You smoke like a chimney – Вы курите, как паровоз. Мимоходом заметим, что британцы считают сигареты не пачками, как русские (и французы), а штуками.
Начиная с этого раздела я попробую (не факт, что буду продолжать всё время) расширять поле идиом, включающих в себя определённое слово, буду давать перевод и разъяснение, но примеров на каждую идиому приводить не буду, иначе получится слишком длинно.
Кто захочет, прочтёт, а кто-то и запомнит. Потом встретит в речи, кино или в книге с Интернетом и, как та ронсаровская баба Лена, вдруг прослезится и скажет: «старый мудрый Вяйнямёйнен Монтреалекс ведь говорил об этом...»
Ну-с, снимайте бурнус. С кирпичей и начнём. Часто можно встретить выражение
bricks and mortar
Сначала оно означало направление финансов на строительство зданий, а не на что-то другое. Потом стало означать попросту присутствие в физическом смысле какого-то здания, в котором ведётся бизнес.
По-французски это звучит как аvoir pignon sur rue, то есть «иметь фасад на улицу».
Как там грузин в советское время отправлял телеграмму в Тбилиси другу: «Паздрав жинилсэ окнами на Нэвский»?
Во всё более популярной электронной торговле ( e-commerce ) этот термин означает, что у фирмы есть контора, физическое здание, в отличие от магазина в сети ( online shop ), ну как у фирмы Делл, где я покупал три компьютера, или у банка ИНЖ – у них нет вроде своих зданий или торговых точек повсюду, как у Эппл или Волмарта.
К слову сказать, кирпич с раствором дали любопытный неологизм, вернее серию неологизмов: bricks and clicks, а также clicks and bricks, click and mortar, или даже bricks, clicks and flips, когда речь идёт о ведении бизнеса и при наличии здания и в сети, а бывает, что ещё и по каталогу (flips) и телефонам.
built like a brick outhouse или built like a brick shithouse
Быть хорошо построенным, или, в отношении людей – быть хорошо, крепко, ладно сложеным. Второе выражение потенциально оскорбительно, эрго употребляйте с осторожностью, особенно в отношение к культуристам, могут и не понять.
drop a brick - то же самое, что drop a bomb(shell) или explode a bombshell - объявить о сенсационной новости.
few bricks short of a load означает то же самое, что few cards shy of a full deck; few cards short of a deck; not playing with a full deck; one, two или three bricks shy of a load, то есть не хватает умственных способностей, извилин.
«Нет извилин в моём мозгу – я человек прямой!» (А.Проханов)
hit the bricks, hit the pavement, а также road, - начать ходьбу, выйти на улицу, в путь и т.д.
knock one's head (up) against a brick wall - быть абсолютно разочарованным, в отчаянии, в тупике. Биться головой об стенку, как и в русском, но не о простую, а о кирпичную, так говорят по-английски.
You cannot make bricks without straw. – пословица о том, что для того, чтобы что-то сделать, нужно иметь необходимые материалы.
19
We thought he wouldn’t like living in a big city, but he’s taken to it like a duck to water.
Мы думали, что ему будет плохо в большом городе, но он вошёл в его жизнь, как нож в масло.
Выражение является эллипсом like a duck does to water.
Не следует путать его с другим: like water off a duck’s back.
Insults rolled off John like water off a duck's back.
Оскорбления отскакивали от Джона: ему всё было как с гуся вода.
Пройдёмся ещё до кучи по уткам:
sitting duck – кто-то или что-то в уязвимом для словесной или физической атаки положении. Намёк на утку, спокойно плывущую по воде и не подозревающую об охотнике или хищнике.
dead duck – кто-то, кто наверняка умрёт, или что-то, что заведомо не получится, провалится.
duck может быть и глаголом, как почти все существительные в английском, я не буду приводить в этом разделе много примеров: вы должны различать в контексте, о глаголе или имени существительном идёт речь.
Так, например duck and cover не означает «утка и покрывало», а значит «нагнуться, пытаясь укрыться от атаки», также duck down, а duck out (of something) значит избежать чего-то, уклониться от чего-либо.
duck soup – что-то очень простое для выполнения, как piece of cake, описанный мной ранее.
get one's ducks in a row - организовать своё или чьё-либо дело в идеальный или близкий к тому порядок.
lame duck – кто-либо, находящийся в конце выборного срока и кто не может выставлять свою кандидатуру для переизбрания.
Lord love a duck! то же самое, что My goodness! плюс стопитсот выражений, означающих удивление, сюрприз.
Старшее поколение должно помнить, как с выдумкой переводили на видеокассетах Holy shit! – Срань небесная (господняя)! Pussy Riot употребили идиому себе на голову...
Lovely weather for ducks, или Fine weather for ducks – фраза-клише по поводу того, что должна же дождливая погода кому-то нравится. Была такая идиотская и упадническая песня во времена моей молодости, что у природы нет плохой погоды и что всякая – благодать.
Есть плохая погода! И даже очень гадкая есть. Увы.
Ну и в заключение: Утиный Тест! (The duck test)
If it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck.
Если оно выглядит как утка, плавает как утка и крякает как утка, то это, вероятно, утка и есть.
Может быть автором теста является американский поэт Джеймс Уиткомб Райли (1849—1916), который написал: «когда я вижу птицу, которая ходит как утка, плавает как утка и крякает как утка, я называю эту птицу уткой»