Hate Week: английские идиомы. Начало.
May. 4th, 2013 07:51 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Hate Week
Некоторые из выражений, которые я буду давать в следующей главе, выражают различную степень антипатии, ненависти или неприятия. Их следует употреблять с осторожностью и осмотрительностью.
1
He’s such a hypocrite! I really can’t stomach him.
Он такой лицемер, не переношу его!
Ну да, вы правильно поняли, речь идёт о желудке, и в русском есть абсолютно такое же выражение. Когда говорят о ком-то, кого «терпеть ненавидят», то могут сказать «я его не перевариваю».
stomach в английском является также синонимом твёрдости, храбрости, присутствия духа.
They have no stomach for direct confrontation.
У них не хватает духа для прямой конфронтации.
(В вульгарной речи можно сказать «у них кишка тонка»)
В любимом мной французском языке, откуда, через греческий stomachos и латинский stomachus это слово и пришло в 14 столетии в английский и писалось вначале как stomak, есть переходный глагол estomaquer, означающий «удивить кого-либо», но почти всегда в отрицательном, скандальном смысле. В английском глагол to stomach такой нагрузки не несёт, а для выражения подобного действия используется глагол to stagger.
His behaviour staggered everyone.
Его поведение всех шокировало.
2.
Ever since Nelly became a vegetarian, she can’t stand even the smell of meat.
C тех пор как Нелли стала вегетарианкой, она даже запаха мяса переносить не может.
В этом выражении глагол to stand означает «выносить, терпеть». В отрицательной форме I can’t stand the sight / sound / smell of something значит, что человек не выносит ни вида, ни звука, ни запаха чего-либо.
Естественно, что в приложении к одушевлённым лицам, обычно с существительным the sight, выражение означает, что человека просто совсем на дух не переносят.
She can’t stand the sight of her ex-husband.
Она не может видеть своего бывшего мужа.
С этим глаголом и с песней группы «Ирапшн» у меня связаны воспоминания молодсти, о которых я пишу здесь. А вот сама песня. Многим хорошо знакомая. "Не выношу дождь" - "I can't stand the rain".
3
I don’t just dislike him. I hate his guts!
Я не просто не люблю его – ненавижу!
Высшая степень ненависти, включает внутренности человека! Конечно, понятно, что в этом выражении внутренние, в основном пищеварительные, органы употребляются в переносном смысле: в самом деле, даже если он тебе враг, при чём тут его селезёнка или печень, входящие в понятие guts.
Дело тут в утробной звучности буквы «g» в слове guts, хотя само слово ужасно негармонично.
Когда говорят I have a gut feeling about this то это значит, что по этому поводу слышат какой-то внутренний голос, ведомы мистическим внутренним ощущением.
Как бы то ни было, большинство выражений со словом gut(s) либо вульгарны, как например a beer gut – пивной живот, либо агрессивны, типа
I’ll have his guts for garters.
Я ему кишки выпущу.
(Буквально: «сделаю из его кишок подвязки»). Вполне возможно, что это выражение прижилось в языке из-за аллитерации двух «г», произносимых с придыханием и дающим фразе выразительность.
Или вот возьмём достаточно безобидное предложение
I sweated blood over my report
Я трудился над отчётом в поте лица.
Если его переделать и вставить guts, оно станет очень злым:
I sweated my guts out to finish that report .
Заметим добавочную экспрессию, придаваемую out.
А вот выражение to be gutted означает «быть чрезвычайно разочарованным, «как в воду опущенным» по поводу чего-либо, что случилось.