montrealex_1st: (Default)
[personal profile] montrealex_1st

Hate Week

Некоторые из выражений, которые я буду давать в следующей главе, выражают различную степень антипатии, ненависти или неприятия. Их следует употреблять с осторожностью и осмотрительностью.

1

Hes such a hypocrite! I really can’t stomach him.

Он такой лицемер, не переношу его!

Ну да, вы правильно поняли, речь идёт о желудке, и в русском есть абсолютно такое же выражение. Когда говорят о ком-то, кого «терпеть ненавидят», то могут сказать «я его не перевариваю».

stomach в английском является также синонимом твёрдости, храбрости, присутствия духа.

They have no stomach for direct confrontation.

У них не хватает духа для прямой конфронтации.

(В вульгарной речи можно сказать «у них кишка тонка»)



В любимом мной французском языке, откуда, через греческий stomachos и латинский stomachus это слово и пришло в 14 столетии в английский и писалось вначале как stomak, есть переходный глагол estomaquer, означающий «удивить кого-либо», но почти всегда в отрицательном, скандальном смысле. В английском глагол to stomach такой нагрузки не несёт, а для выражения подобного действия используется глагол to stagger.

His behaviour staggered everyone.

Его поведение всех шокировало.

2.

Ever since Nelly became a vegetarian, she can’t stand even the smell of meat.

C тех пор как Нелли стала вегетарианкой, она даже запаха мяса переносить не может.

В этом выражении глагол to stand означает «выносить, терпеть». В отрицательной форме I cant stand the sight / sound / smell of something значит, что человек не выносит ни вида, ни звука, ни запаха чего-либо.

Естественно, что в приложении к одушевлённым лицам, обычно с существительным the sight, выражение означает, что человека просто совсем на дух не переносят.

She can’t stand the sight of her ex-husband.

Она не может видеть своего бывшего мужа.

С этим глаголом и с песней группы «Ирапшн» у меня связаны воспоминания молодсти, о которых я пишу здесь. А вот сама песня. Многим хорошо знакомая. "Не выношу дождь" - "I can't stand the rain".

3

I don’t just dislike him. I hate his guts!

Я не просто не люблю его – ненавижу!

Высшая степень ненависти, включает внутренности человека! Конечно, понятно, что в этом выражении внутренние, в основном пищеварительные, органы употребляются в переносном смысле: в самом деле, даже если он тебе враг, при чём тут его селезёнка или печень, входящие в понятие guts.

Дело тут в утробной звучности буквы «g» в слове guts, хотя само слово ужасно негармонично.

Когда говорят I have a gut feeling about this то это значит, что по этому поводу слышат какой-то внутренний голос, ведомы мистическим внутренним ощущением.

Как бы то ни было, большинство выражений со словом gut(s) либо вульгарны, как например a beer gut – пивной живот, либо агрессивны, типа

Ill have his guts for garters.

Я ему кишки выпущу.

(Буквально: «сделаю из его кишок подвязки»). Вполне возможно, что это выражение прижилось в языке из-за аллитерации двух «г», произносимых с придыханием и дающим фразе выразительность.

Или вот возьмём достаточно безобидное предложение

I sweated blood over my report

Я трудился над отчётом в поте лица.

Если его переделать и вставить guts, оно станет очень злым:

I sweated my guts out to finish that report .

Заметим добавочную экспрессию, придаваемую out.

А вот выражение to be gutted означает «быть чрезвычайно разочарованным, «как в воду опущенным» по поводу чего-либо, что случилось.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jul. 3rd, 2025 10:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios