![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

THE AQUALUNG (1971)
Так называется едва ли не самая знаменитая песня группы "Джетро Талл"
Может быть, по популярности номер стоит после "Дыхания паровоза" (Locomotive Breath).
Она же - заглавная вещь с одноимённого альбома.
На 2018 год было продано более пяти миллионов копий этой пластинки.
А сколько миллионов ещё "спиратировано"? The answer is blowing in the wind.
Как и в случае с "Дыханием локомотива", где паровоз не при чём, акваланг тоже не представляет тут прибора для ныряния в глубину.
Для начала переведём песню.
Aqualung Sitting on a park bench Snot running down his nose Feeling like a dead duck Sun streaking cold an old man wandering lonely. Feeling alone |
Акваланг Он сидит на скамейке в парке И подглядывает, явно с нехорошими намерениями, за маленькими девочками Сопли текут из носа, грязные пальцы пачкают лохмотья. Он обсыхает на холодном солнце Наблюдает, как мельтешат трусики с кружавчиками. Чувствует себя как дохлая утка и отхаркивается ошмётками своей несчастной судьбы. Солнце не греет совсем и старик бредёт в одиночестве, так течёт его время. Нога сильно болит, когда он наклоняется за хабариком, он спускается в общественный сортир погреть ноги (своей мочой). Он одинок Его ждёт Армия Спасения - она в моде. И чашка чая. Акваланг, дружок, Не убегай в панике, приятель, Это всего лишь я. Помнишь ли ты туманный декабрьский холод, когда промерзаешь до костей и агонизируешь в крике от боли и лёд нарастает на твоей бороде. Ты испускаешь короткие гремучие вздохи, как ныряльщик на большие глубины и цветы распускаются, словно весеннее безумие. |

Как это часто бывает, лучшее толкование обычно даёт сам автор текста песни, хотя, как известно, Иэн Андерсон (похожий на Алексея Венедиктова с "Эха Москвы" , то есть я думаю Веник это осознаёт и косит под него, даже носит клетчатые рубашки, как Иэн). Андерсон делит права со своей супругой на то время, всё же логично предположить, что он - основной автор слов песни.
Вот что он сам говорит о персонаже: " Акваланг - это грустный, деградировавший, социально отверженный тип."
Вдохновила на написание этой песни его первая жена Дженни, а каким образом, Иэн подробно говорит в своём интервью в журнале "Гитар Уорлд" в ноябре 1996 года. "Я тогда на короткое время "подженился", но ни я ни моя жена не хотели исполнять роли верных супругов и она решила пойти поучиться чему-нибудь. У неё был дядя-профессиональный, довольно известный лондонский фотограф, вот она решила по его стопам пойти и поступила в колледж специально с целью научиться фотографировать.
Одно из первых заданий, которое ей дали в колледже - сфотографировать бездомных в Лондоне, из тех, что живут в картонках в трущобах. Она принесла плёнку, проявила и напечатала фотографии. Когда надписывала одну карточну с обратной стороны, я заинтересовался изображением. Оно было такое зернистое, на бумаге "Кодак ХХХ". Я стал придумывать что-то про жизнь этого бездомного, родились первые строчки типа: "Негреющее солнце, человек бредёт в одиночестве и всё такое..." Их я добавил уже к тем строчкам, что жена надписала на фотографии.
Первый куплет описывает жалкое состояние Акваланга - его нездоровый вид, заболевание подагрой, возможно, такой же нездоровый интерес к маленьким девочкам, зависимость от Армии Спасения, где дают еду (в англии чай - это всегда больше, чем просто чай - так может называться целый обед). То есть - человек на дне. Горьковская тема.
Во втором куплете (Солнце не греет совсем...) звучание песни меняется с электрического на акустичекое, и мы слышим явные нотки симпатии расказчика к Аквалангу, сочуствия его положению. Изолированность от других, одиночество, само по себе большое несчастье. Акваланг боится всех, кто к нему подходит (Не убегай в панике, приятель). Интересно, что британское (совершенно незнакомое в Америке) - слово sod происходит от sodomite (содомит, пидор), но в сочетании со словом old или my и т.д не несёт совершенно никакой отрицательной коннотации.
В последнем куплете мы видим, что жизнь Акваланга подходит к концу, его дыхание прерывисто (надеюсь все уже догадались, почему нашего бомжа так зовут), а жизнь вокруг продолжается и цветёт как ни в чём не бывало.
Интересно, что Североамериканская корпорация "Акваланг" (Aqualung Corporation Of North America) по выходу альбома быстренько подала на Джетро Талл в суд за использование запатентованного названия аппарата для подводного дыхания. Иэн отговорился тем, что имел в виду, называя альбом таким образом, совершенно конкретного персонажа с астматическим придыханием - героя американского телесериала "Подводная охота" (Seahunt) Майка Нельсона. И первое издание альбома носило ссылку на то, что торговая марка Аква-Ланг используется с разрешения ассоциации дайверов Сант-Аны, Калифорния. Правда в последующих изданиях уже никто не утруждал себя давать такую ссылку.
Обложкой альбома стала акварель, созданная художником Бертоном Сильверманом. Менеджер группы Джетро Талл Терри Эллис заказал его после того, как увидел его работы в журнале Time. Бертон сделал несколько фотографий Иэна Андерсона в его старом пальто перед тем, как нарисовать обложку. Результатом была такая измождённая версия фоейтиста, который остался недовольным акварелью, но сильно не возражал, чтобы её поставили на оболожку альбома, которая стала культовым изображением в роке. Что, в свою очередь, привело к очередному судебному процессу со стороны художника по поводу того, где могло и где нельзя использовать картинку. Бертон считал, что группы не было прав использовать его на футболках и других промо-материалах.
Последнее замечание - хвала Интернету! Без его неоценимой помощи невозможно было бы правильно перевести строчку He goes down to the bog to warm his feet (он спускается в общественный сортир погреть ноги (своей мочой). Ни один словарь не даёт жаргонного перевода слова bog (болото в общем смысле), как "общественный туалет".
В Англии они часто расположены в подвальных помещениях и бездомные прибегают к такой крайней мере, как помочиться на ноги, когда другого выхода нет.
Правда там и холодов таких, как в Канаде и России, слава богу, нет.
То же самое касается и перевода dog end - поди сообрази, (в словаре - абсолютно nada по этому поводу!), что так называется окурок.
А пользователи всемирной паутинизации нашей жизни всё выкладут и положат на блюдечке! И правильно сделают.