Бедный Йорик. Про Марсельезу.
May. 22nd, 2014 08:18 amИногда, сейчас, к счастью, уже очень редко, так как поработано над отсевом изрядно, лента друзей приносит сюрпризы.
Задружил я несколько месяцев назад некоего йори номер 020
http://jori020.livejournal.com/
из Таллина и никогда в ленте не замечал, но тут вдруг, в его последнем посте, читаю:
Часто, претензии к Марсельезе выдвигаются в отношении следующей строки: "пусть нечистая кровь пропитает наши поля". Речь здесь идет о крови самих французов, павших за родину. Чистой кровью (sang pur) в ту эпоху обладали аристократы, но когда нужно было защищать Францию от врагов, все они быстро разбежались, предоставив право умирать на поле битвы простым людям, в жилах которых текла "нечистая кровь".
Это показалось мне изрядным таким открытием, новым словом в истории Франции, ибо Марсельезу на французском я выучил, когда мне было 17 лет, причём с подробным разбором каждой фразы, с правильным произношением связывания именно этой нечистой крови (sang impur) по фонетике Рапанович.
На самом деле интересно, как петь слово «сан»-кровь ( sang), которое звучит точно так же, как cent (сто) и sans (без), а если чуть неправильно произнесёшь, то будет ещё пяток омонимов.
Многие не принимают в расчёт связывания, очень распространённого во французском, и поют как в словаре, то есть «сан», многие его делают, но не оглушают конечную «г» в этом слове и строка звучит как «сангэмпюр», а незабвенная Рапанович учила нас, вкупе с не менее незабвенной преподавательницей францукзского Натальей Мельниковой, безвременно ушедшей в 1999 году из-за болезни раком в ещё молодом возрасте, петь «санкэмпюр», оглушая появляющуюся при связывании «г» до «к».
И, конечно, никакого сомнения не может быть в том, чья кровь, и Вики однозначно это подтверждает, должна была напоить «борозды французских полей».
О чём я достаточно вежливо (взаимный френд, как-никак) имяреку сообщаю в комменте.
Но sang impur (нечистая кровь) которая должна была напоить поля французов ( abreuve nos sillons ) принадлежала однозначно врагам Франции - иностранцам.
и привожу, полагая, что оппонент может читать на французском, что песня эта – военно-революционная, гимн свободе, патриотический призыв ко всеобщей мобилизации и призыв к борьбе с тиранией и иноземным вторжением.
(La Marseillaise est un chant de guerre révolutionnaire, un hymne à la liberté, un appel patriotique à la mobilisation générale et une exhortation au combat contre la tyrannie et l'invasion étrangère.)
Казалось бы, что проще и яснее? Нет, к изумлению своему, получаю ответ: