

Но людей почти никогда не сравниваю, поскольку возможности снять карточки до 1940 года не имел в силу мирного несуществования в городе вообще и на Земле в частности.
Ещё и мама не знала, что из неё такое вылезет, может быть и аборт сделала. Шутка, конечно.
Но в одном финском сообществе попались мне на глаза какие-то пойки, школьники то ли лицея, то ли семинарии. Сняты любителем (автор - Pietinen, если что), я и ретушировать не стал.

А в 1984 году я снял двух поддатых гопников.
Как мне потом написали узнавшие их в группе в "Одноклассниках", они оба уже в могиле.
Даже их имена давали, да я утратил, а группу стёр.
Тот что с языком - модный, в джинсовом жилете...
Кстати, лишний раз порадовался своей фототехнике.
Неплохо объектив 130 мм рисовал.
Речка Вакко в Сортавала.
Aug. 5th, 2018 09:52 amСтолбы знаменуют собой освещение лышной трассы.
Не уверен, горят ли лампы зимой сейчас.
Зимой я в родной город не езжу уже лет 35, наверное.

Всё заросло. Хотя воды и больше - она по-прежнему несудоходна вообще ни для какой лодки, разве что для резиновой.
Рыбы в ней, впрочем, миллиарды.
Вот это всё мальки, но внизу ходят и рыбки покрупнее. Сыграла, когда снимал, и крупная рыбина, скорее всего щучка.

( Read more... )
Очередную главу, посвящённую идиоматическим выражениям в английском, можно было бы писать по крайней мере до пенсии, потому что посвящена она будет сравнениям. Сфера изучения, как сами понимаете, необьятна.
Я уже рассказывал в своём ЖЖ, как на интервью для приёма на работу в фирму покойного Ива Роше в Монреале, эта была первая работа, которую я получил по приезде из Виннипега: шутка сказать - я проработал там целый день, меня с подвохом спросили, с каким животным или предметом, а то и вовсе явлением природы я хотел бы себя отождествить.
Подвох промолчал, а я ответил. Так вот, человеческие существа склонны сравнивать себя больше всего с животными, причём, заметим сразу, животные в одном языке не всегда совпадают с животными в другом.
![]() | He can’t read the subtitles of this movie; he’s as blind as a bat. Правильный перевод в данном контексте, конечно же, не слеп полностью, как, скажем Рэй Чарльз в том жестоком анекдоте, где он так и не узнал, что родился негром, поскольку никогда себя в зеркале не видел и считал белым, а «подслеповат» |
Ещё одно выражение с тем же животным: To have bats in the belfry / Иметь летучих мышей в (своей) колокольне. Французы скажут,не, не бойтесь, я не буду переходить на язык Мольера, так, примера ради ( Read more... )