montrealex_1st: (Default)

12

Since he won two million on Loto Quebec, he`s been living the life of Riley.

С тех пор, как он выиграл два миллиона в Лото Квебек, он ведёт шикарную жизнь.

to live / lead the life of Riley (варианты написания Reily, Reilly), означает «вести роскошную/шикарную жизнь». Фраза родилась в ирландском сообществе США в начале ХХ века. Если быть точным, то в повседневной речи она появилась после 1919 года, когда стала популярной песня... My Name is Kelly, в которой были такие строчки:

...my name is Kelly, Michael Kelly, but I'm living the life of Reiley just the same.

Да, но откуда взялся изначальный Riley (Reiley)? А из другой, ирландской песни 1897 года певца Джорджа Гаскина (George Gaskin), которого окрестили «серебряноголосым ирландским тенором» (The Silver-Voiced Irish Tenor). И эта песня называлась The Best in the House is None Too Good for Reilly, где поётся о привередливом и богатом ирландце:

He's money for to pay,
So they let him have his way,
The best in the house is none too good for Reilly.

Можно, конечно, сказать и попроще to lead the high life.

Игра в лотерею в Квебеке не менее популярна, чем хоккей.

Read more... )
montrealex_1st: (Default)

9

You can bet your life that he’ll be out of prison within a year.

Голову даю на отсечение, что через год он выйдет из тюрьмы.

to bet ones life значит быть настолько уверенным в себе, что готов побиться об заклад ценой жизни в полной уверенности. что не проиграешь.

В первом лице обычно добавляют вспомогательный глагол will:

Ill bet my life that hes forgotten

Клянусь жизнью, он позабыл.

Выражение может использоваться и как реплика:

Do you think he’s Russian? – You can bet your life on it!

чтецы, вперёд за знаниями под кат!  )
montrealex_1st: (Default)

5

Another programme about  the  global warming! The whole topic of ecology has been done to death over past  two years.

Ещё одна программа о всемирном потеплении! Уже два года нам надоедают с этими экологоческими проблемами!

to do something to deathисчерпать интерес к теме. Этовариант выражения to flog something to death. Понятно, что выражение всегда используется в переносном смысле.

Английский язык не зря называют языком Шекспира (как французский – Мольера) и, вполне возможно, что наша фраза берёт начало в шекспировской пьесе «Много шума из ничего» ( Much Ado About Nothing (V, iii, 3-4), где Клаудио произносит речь над якобы могилой Геро, которая на самом деле жива. 

 

Done to death by slanderous tongues
Was the Hero that here lies:
Death, in guerdon of her wrongs,
Gives her fame which never dies.
So the life that died with shame
Lives in death with glorious fame.

Убитой гнусной клеветой
Прекрасной Геро здесь могила.
В награду Смерть ее покой
Бессмертной славой озарила,
И жизнь, покрытую стыдом,
Смерть явит в блеске неземном!

перевод Т. Щепкиной-Куперник

 

Выражение to do someоnе in, больше британское, чем американское, означает «убить», но употребляется почти всегда в юмористическом ключе. Ну, британский такой юмор....Когда англичанин говорит «He done her in» это не значит «он её сделал», а скорее «придушил, зарезал, заколол, отравил, расчленил и т.д» и  выражение дало разговорное название роману-детективу с непременным убийством, а то и серией их.



Так кто же убил? ... Как кто убил?, — да вы убили, Родион Романыч!  )
montrealex_1st: (Default)

Get a life, dude!

Обсудим-ка мы вечную тему: жизнь и её антоним – смерть....

1

For heaven’s sake***, don’t tell her about her son’s accident. It’d be the death of her.

Ради бога, не говорите её, что сын попал в аварию – это её доконает.

to be the death of someone означает «постепенно вызвать чью-либо смерть».

Выражение может употребляться и в прямом, не идиоматическом смысле, но в этом случае звучит старомодно.

He’s had cancer for years and it will be the death of him.

У него рак уже несколько лет и он от него умрёт.

В переносном же смыле идиома часто выступает с восклицательным знаком и местоимением you.

You’ll been riding your motorbike without a helmet. You’ll be the death of me!

Ты ездишь на мотоцикле без шлема! Ты моей смерти хочешь?

Внимание, выражение to catch one’s death означает «подхватить простуду» и является эллипсом to catch one’s death of cold.

Wrap up warm or you’ll catch your death.

Оденься потеплей, иначе простынешь.

get a life and read more )

September 2021

S M T W T F S
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 1011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 04:20 am
Powered by Dreamwidth Studios