7
Whatever you do, don’t lose the keys. Otherwise, we’ll be up the creek without a paddle.
Самое главное - не теряй ключи. Иначе нам труба.
У английского выражения очёнь чёткая картинка в трёх измерениях. Поехали на каноэ по реке, понесло к водопаду, а вёсло потеряли.
Часто очень выражение сокращают до up the creek довольно разговорное. Панибратское, я бы сказал.
Ещё более панибратское и вульгарное: to be up shit creek.
Доподлинно неизвестно, но вполне возможно, что выражение происходит от другого, а именно: Paddle your own canoe! На бога надейся, а сам не плошай.
Кстати, вместо того, чтобы оказаться «в верху» течения, можно очутиться... на каучуковом (резиновом) дереве.
То есть первую фразу можно закончить ... otherwise we’ll be up a gum tree.
8
What did you really think of my performance? Stop fishing for compliments, Elizabeth.
Что ты на самом деле думаешь о моём выступлении? Перестань нарываться на комплименты, Элизабет.
to fish for compliments представляет собой прекрасное выражение: рыбалка на похвалу, на славословие.
Любопытно, что слово «рыба» (fish) может означать «человека, индивидуума» в некоторых выражениях, например He’s a cold fish – Это невозмутимый тип ( не проявляет эмоций) или He’s a queer fish – Смешной чувак.
В первом случае, несомненно, речь идёт о чисто физической характеристике. В самом деле, рыба на ощупь холодна (то есть животное «холоднокровное). Во втором случае, как это часто бывает, происхождение идиомы не установлено.
9
De Niro plays the part of an ex-con who tries to turn over a new leaf, but who cannot escape his past.
Де Ниро играет роль бывшего зэка, который пытается начать жизнь заново, но не может уйти от прошлого.
to turn over a new leaf означает «начать жизнь с чистого листа, перевернуть страницу».
Образ бумажного листа присутствует в нескольких идиомах. Например в выражении to take a leaf out of someone’s book, что означает «следовать чьему-либо примеру».
She took a leaf out of her mother’s book and learned to fly.
Она последовала примеру своей матери и стала учиться пилотажу.
Если же говорят о преступнике, который встал на путь исправления, то можно выбрать выражение to go straight. аn ex-con who tries to go straight.
То есть он старается шагать прямо, не поддаваясь соблазну.