Советов больше не даю. Зарёкся.
Feb. 17th, 2011 01:33 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Набрёл случайно на сообщество "профессиональных русских переводчиков". Кликнул на тэг "французский". Там был вопрос, как перевести фразу. Посоветовал, плюс добавил некоторые соображения, показавшиеся мне важными. В ответ получил, хотя и со спасибом с издевательской припиской "Капитан Очевидность" комент о том, что, мол, знали и сами и что в контексте это может переводиться и не так. Причём контекста в первоначальном посте не было.
Всё. Покинул сообщество с ощущением гнусного осадка на душе и зарёкся, как та свинья, грязи не есть. Посмотрю, сдюжу ли.
Всё. Покинул сообщество с ощущением гнусного осадка на душе и зарёкся, как та свинья, грязи не есть. Посмотрю, сдюжу ли.
Посетил ваш журнал и оставил там коммент
Date: 2011-02-18 02:15 am (UTC)Там вы рассказываете о случае с "переводчицей", которая стала вино пить, вместо того, чтобы переводить, тут-то на меня накинулись воспоминания из прошлого века и я решил коммент и тут ещё тиснуть.
...Вспомнил, как однажды переводил на Кондопожском ЦБК для кого-то из скандинавов целый день, а потом сели за стол и стали жрать и общаться. Я сначала терпел-терпел, а потом плюнул и стал переводить, одновременно жуя - что ж мне с голоду помирать, что ли? Съел так два блюда и десерт, ничего, перетерпели.
Выпивать, правда, себе никогда не позволял на банкетах, хотя можно было, все были поддатые, перенесли бы спокойно, просто дело этики.
А ещё вспомнил, может и некстати, как из Москвы в Петрозаводск с канадцами приехала переводчица. Канадцы были из Ньюфаундленда и, чего я тогда не знал, а сейчас слышу часто, название этой провинции произносится здесь как "Ньюфинлэнд". Переводчиуа, недолго думая, лепит: "Новая Финляндия". Я чуть не выпал в осадок! Географическая новость. Новая Шотландия у нас тут есть, да, только произносится "Нова Скоша", а Финляндии отродясь не было.
Потом ещё переводил на семинаре учёных леса. А там есть термин - рубки ухода. Естественно, я, зная тему семинара, проштудировал накануне словарик и выписал, что они называются "thinning" - прореживание, кстати, по-французски тоже самое (éclaircissage). В перерыве подходит учёный и говорит: вы первый, кто правильно перевёл на английский этот термин, потому что до вас переводчики пытались объяснить, а тут просто надо занть. Ну и мильён случаев такого рода было. Давно, правда.