Советов больше не даю. Зарёкся.
Feb. 17th, 2011 01:33 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Набрёл случайно на сообщество "профессиональных русских переводчиков". Кликнул на тэг "французский". Там был вопрос, как перевести фразу. Посоветовал, плюс добавил некоторые соображения, показавшиеся мне важными. В ответ получил, хотя и со спасибом с издевательской припиской "Капитан Очевидность" комент о том, что, мол, знали и сами и что в контексте это может переводиться и не так. Причём контекста в первоначальном посте не было.
Всё. Покинул сообщество с ощущением гнусного осадка на душе и зарёкся, как та свинья, грязи не есть. Посмотрю, сдюжу ли.
Всё. Покинул сообщество с ощущением гнусного осадка на душе и зарёкся, как та свинья, грязи не есть. Посмотрю, сдюжу ли.
(no subject)
Date: 2011-02-17 06:34 pm (UTC)А я не знал!
Date: 2011-02-17 06:36 pm (UTC)Re: А я не знал!
Date: 2011-02-17 06:38 pm (UTC)Re: А я не знал!
Date: 2011-02-17 06:47 pm (UTC)Спасибо.
К сожалению, убегаю на работу.
Re: А я не знал!
Date: 2011-02-17 09:23 pm (UTC)Re: А я не знал!
Date: 2011-02-18 08:00 am (UTC)Спасибо!
Date: 2011-02-18 11:31 am (UTC)Итнтересно, там один участник пишет много постов, и имеет дисклеймер:
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
(no subject)
Date: 2011-02-17 07:20 pm (UTC)Да, одно из них
Date: 2011-02-18 01:55 am (UTC)На лингафилов посмотрю на досуге.
Самое профессиональное, на мой взгляд, конечно, на Прозе - там большинство людей зарабатывает себе на жизнь переводами, многие за границей, я даже нашёл там знакомого, с которым вместе учились и которого потерял из виду лет 20 назад. Оказывается живёт во Франции.
Там у меня и профиль есть, но перевод для меня пока предмет праздного интереса пока, хотя когда-то был работой, которую любил.
Re: Да, одно из них
Date: 2011-02-18 05:00 am (UTC)Re: Да, одно из них
Date: 2011-02-18 06:26 am (UTC)К сожалению,про Прозу слышу первый раз, так что подсобите, как туда попасть.
А про oblico morale хотела сослаться на пост дамы, живущей в Риме, как она гуляла с внуком на детской площаде и нарвалась на наших праздных соотечественников, естественно,пивших, куривших и задававших пошлые вопросы. Она, конечно, внука в охапку и прочь, но похабную частушку вдогонку ей всё же спели.
Но дама позитивная и пост, видимо, удалила)
Про эмигрантов и проз
Date: 2011-02-18 11:43 am (UTC)Тут они, правда, ведут себя тихо и такое, как в Риме, невозможно - сейчас у всех мобильники и полиция приедет за 5 секунд, а протокол никому из них не нужен.
Да, сообщество "Proz" вот здесь.
http://www.proz.com/
Re: Про эмигрантов и проз
Date: 2011-02-18 02:51 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-02-17 10:19 pm (UTC)У меня от подобных сообществ такие же ощущения. Как правило, комментарии там полуграмотные, но с большим апломбом, который проистекает от незнания. Попытавшись объяснить пару моментов как человек, и преподававший теорию перевода, и неплохо переводами на хлеб зарабатывающий, впредь зарекся
Посетил ваш журнал и оставил там коммент
Date: 2011-02-18 02:15 am (UTC)Там вы рассказываете о случае с "переводчицей", которая стала вино пить, вместо того, чтобы переводить, тут-то на меня накинулись воспоминания из прошлого века и я решил коммент и тут ещё тиснуть.
...Вспомнил, как однажды переводил на Кондопожском ЦБК для кого-то из скандинавов целый день, а потом сели за стол и стали жрать и общаться. Я сначала терпел-терпел, а потом плюнул и стал переводить, одновременно жуя - что ж мне с голоду помирать, что ли? Съел так два блюда и десерт, ничего, перетерпели.
Выпивать, правда, себе никогда не позволял на банкетах, хотя можно было, все были поддатые, перенесли бы спокойно, просто дело этики.
А ещё вспомнил, может и некстати, как из Москвы в Петрозаводск с канадцами приехала переводчица. Канадцы были из Ньюфаундленда и, чего я тогда не знал, а сейчас слышу часто, название этой провинции произносится здесь как "Ньюфинлэнд". Переводчиуа, недолго думая, лепит: "Новая Финляндия". Я чуть не выпал в осадок! Географическая новость. Новая Шотландия у нас тут есть, да, только произносится "Нова Скоша", а Финляндии отродясь не было.
Потом ещё переводил на семинаре учёных леса. А там есть термин - рубки ухода. Естественно, я, зная тему семинара, проштудировал накануне словарик и выписал, что они называются "thinning" - прореживание, кстати, по-французски тоже самое (éclaircissage). В перерыве подходит учёный и говорит: вы первый, кто правильно перевёл на английский этот термин, потому что до вас переводчики пытались объяснить, а тут просто надо занть. Ну и мильён случаев такого рода было. Давно, правда.