montrealex_1st: (Default)
[personal profile] montrealex_1st
Набрёл случайно на сообщество "профессиональных русских переводчиков". Кликнул на тэг "французский". Там был вопрос, как перевести фразу. Посоветовал, плюс добавил некоторые соображения, показавшиеся мне важными. В ответ получил, хотя и со  спасибом с издевательской припиской "Капитан Очевидность" комент о том, что, мол, знали и сами и что в контексте это может переводиться и не так. Причём контекста в первоначальном посте не было.

Всё. Покинул сообщество с ощущением гнусного осадка на душе и зарёкся, как та свинья, грязи не есть. Посмотрю, сдюжу ли.  

(no subject)

Date: 2011-02-17 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] karyatyda.livejournal.com
А меня так года три назад "поблагодарили" на Городе переводчиков. С тех пор тоже советов не даю, ну их.

А я не знал!

Date: 2011-02-17 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
Что такой город есть. Стоит посмотреть?

Re: А я не знал!

Date: 2011-02-17 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] karyatyda.livejournal.com
Вполне. Форум у них интересный.

Re: А я не знал!

Date: 2011-02-17 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
Ссылку не дадите?
Спасибо.
К сожалению, убегаю на работу.

Re: А я не знал!

Date: 2011-02-17 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] dmitri-lytov.livejournal.com
www.trworkshop.net

Спасибо!

Date: 2011-02-18 11:31 am (UTC)
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
Форум занёс в фаворитки. Выглядит действительно солидно, похоже полезные ссылки на Традос /СДЛ (смотрел пока мельком).
Итнтересно, там один участник пишет много постов, и имеет дисклеймер:

К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.

(no subject)

Date: 2011-02-17 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] mszappata.livejournal.com
Александр, Вы говорите о ru_transla...? как там окончание...Я тоже читаю два сообщества, второе не называю, оно только замечает чужие ошибки и порой ведёт себя дико...Я, правда, там неплохо с троллем подралась. Так, просматриваю оба для сведения. Может, Вы себя найдёте в международном сообществе linguaphiles? Там переписка идёт по-английски и культура другая, думаю, Вам понравится.

Да, одно из них

Date: 2011-02-18 01:55 am (UTC)
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
которое без модерации. Я зашёл случайно и не собирался там пастись, просто интересно стало про французский посмотреть.
На лингафилов посмотрю на досуге.
Самое профессиональное, на мой взгляд, конечно, на Прозе - там большинство людей зарабатывает себе на жизнь переводами, многие за границей, я даже нашёл там знакомого, с которым вместе учились и которого потерял из виду лет 20 назад. Оказывается живёт во Франции.
Там у меня и профиль есть, но перевод для меня пока предмет праздного интереса пока, хотя когда-то был работой, которую любил.

Re: Да, одно из них

Date: 2011-02-18 05:00 am (UTC)
From: [identity profile] mszappata.livejournal.com
На linguaphiles в основном задают вопросы те, кто изучает языки,а не переводит за деньги, причём языки всякие. А язык переписки английский. Сама там поучаствовала, когда попросили примеры инверсии. Ругани там нет. А в наших сообществах, даже в эмигрантских, присутствует - такое oblico morale.

(deleted comment)

Re: Да, одно из них

Date: 2011-02-18 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] mszappata.livejournal.com
Кстати, от модерируемого сообщества у меня "восторга" и того менее. Одна психологиня, живущая в США, тонко подметила, что именно невротичным представителям эмиграции из России свойственно гнобить своих за языковые ошибки, тогда как весь мир смотрит на владение языками как на необходимость, и никто из-за этого не делает из себя пуп земли.

К сожалению,про Прозу слышу первый раз, так что подсобите, как туда попасть.

А про oblico morale хотела сослаться на пост дамы, живущей в Риме, как она гуляла с внуком на детской площаде и нарвалась на наших праздных соотечественников, естественно,пивших, куривших и задававших пошлые вопросы. Она, конечно, внука в охапку и прочь, но похабную частушку вдогонку ей всё же спели.
Но дама позитивная и пост, видимо, удалила)

Про эмигрантов и проз

Date: 2011-02-18 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
Это вы точно подметили. Русский эмигрант в общении, как правило, невыносим, без причины заносчив и при этом смешон. Я мог бы привести тома примеров и описаний, да жалко времени и жаль тратить из-за них кончики пальцев на клаве. Скажу только, что примерно с 2003 года не участвую в русскоязычных тусовках. Последней каплей было участие в ТВ передаче здесь в Монреале - об этом соберусь как-нибудь рассказать, ибо поучительно.
Тут они, правда, ведут себя тихо и такое, как в Риме, невозможно - сейчас у всех мобильники и полиция приедет за 5 секунд, а протокол никому из них не нужен.
Да, сообщество "Proz" вот здесь.
http://www.proz.com/

Re: Про эмигрантов и проз

Date: 2011-02-18 02:51 pm (UTC)
From: [identity profile] mszappata.livejournal.com
Спасибо, сделала закладку.

(no subject)

Date: 2011-02-17 10:19 pm (UTC)
From: [identity profile] alexeyvk.livejournal.com

У меня от подобных сообществ такие же ощущения. Как правило, комментарии там полуграмотные, но с большим апломбом, который проистекает от незнания. Попытавшись объяснить пару моментов как человек, и преподававший теорию перевода, и неплохо переводами на хлеб зарабатывающий, впредь зарекся

From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
в разделе про переводческое.
Там вы рассказываете о случае с "переводчицей", которая стала вино пить, вместо того, чтобы переводить, тут-то на меня накинулись воспоминания из прошлого века и я решил коммент и тут ещё тиснуть.

...Вспомнил, как однажды переводил на Кондопожском ЦБК для кого-то из скандинавов целый день, а потом сели за стол и стали жрать и общаться. Я сначала терпел-терпел, а потом плюнул и стал переводить, одновременно жуя - что ж мне с голоду помирать, что ли? Съел так два блюда и десерт, ничего, перетерпели.
Выпивать, правда, себе никогда не позволял на банкетах, хотя можно было, все были поддатые, перенесли бы спокойно, просто дело этики.

А ещё вспомнил, может и некстати, как из Москвы в Петрозаводск с канадцами приехала переводчица. Канадцы были из Ньюфаундленда и, чего я тогда не знал, а сейчас слышу часто, название этой провинции произносится здесь как "Ньюфинлэнд". Переводчиуа, недолго думая, лепит: "Новая Финляндия". Я чуть не выпал в осадок! Географическая новость. Новая Шотландия у нас тут есть, да, только произносится "Нова Скоша", а Финляндии отродясь не было.

Потом ещё переводил на семинаре учёных леса. А там есть термин - рубки ухода. Естественно, я, зная тему семинара, проштудировал накануне словарик и выписал, что они называются "thinning" - прореживание, кстати, по-французски тоже самое (éclaircissage). В перерыве подходит учёный и говорит: вы первый, кто правильно перевёл на английский этот термин, потому что до вас переводчики пытались объяснить, а тут просто надо занть. Ну и мильён случаев такого рода было. Давно, правда.
Page generated Jul. 13th, 2025 04:05 am
Powered by Dreamwidth Studios