![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Оригинал. Французский журнал Historia за ноябрь и декабрь 2012 года. На распродаже в библиотеке я купил центов по 30 штучка кучу таких журналов. Кстати стоит 6 евро во Франции, у нас долларов 15. Но новые можно взять в библиотеке через месяц после выхода.

Перевод. Он - незакончен и фраза "Его автор, Ян Флеминг, обрывается. Мне просто стало жалко времени на полировку макета.
Но совершенно очевидно, что распознаёт программа класно и можно сделать почти 100-ю копию оригинала. Вряд ли я это буду делать, но кто знает?

Текст оригинала загонял либо в переводчик в Ворде (есть в последней версии 2019 года), либо в Гугль.
Пока не понял, что быстрее - перевести сразу самому или править лажу, которую машина выдаёт. Если уж она не знает слова "окрестить" на французском и выдаёт "баптизировать", то лучше, наверное, сразу переводить сходу.
Между сходными романо-германскими языками сейчас уже переводят ОЧЕНЬ прилично. Но мне-то надо на русский.

Перевод. Он - незакончен и фраза "Его автор, Ян Флеминг, обрывается. Мне просто стало жалко времени на полировку макета.
Но совершенно очевидно, что распознаёт программа класно и можно сделать почти 100-ю копию оригинала. Вряд ли я это буду делать, но кто знает?

Текст оригинала загонял либо в переводчик в Ворде (есть в последней версии 2019 года), либо в Гугль.
Пока не понял, что быстрее - перевести сразу самому или править лажу, которую машина выдаёт. Если уж она не знает слова "окрестить" на французском и выдаёт "баптизировать", то лучше, наверное, сразу переводить сходу.
Между сходными романо-германскими языками сейчас уже переводят ОЧЕНЬ прилично. Но мне-то надо на русский.
(no subject)
Date: 2018-10-29 01:26 am (UTC)Насколько помню, по-английски интересно использование артикля: "The name's Bond. James Bond". Во французском так, видимо, нельзя — перевели местоимением.
Во французском так, видимо, нельзя — перевели местоиме
Date: 2018-10-29 01:36 am (UTC)Но переведено лучше, идиоматичнее просто.