montrealex_1st: (Default)
[personal profile] montrealex_1st

Используемые в переносном смысле слова round и square обычно приобретают смысл “полный, окончательный, правильный» с множеством оттенков, конечно. Посмотрим же поближе, какие сюрпризы приготовили нам эти слова, когда они находятся в выражениях.

1

I’ll buy dinner and you pay for the drinks. That way, we’ll be all square.

Я плачу за обед, а ты – за выпивку. Так будем квиты.

To be (all) square (with someone) означает «расплатиться, расквитаться» с кем-то. По ходу замечу, что слово «квит» это французское quitte.   

Понятие «сведения счетов», не обязательно в смысле мщения, конечно, прослеживается и в другом выражении

You pay now and we’ll square up later. Ты заплати, а потом рассчитаемся или

They squared their accounts at the end of the month. Они свели счёты в конце месяца.

2

It’s about time your squared up to him. He’s gone a bit too far!

Самое время показать ему, на что ты способен! Он зашёл слишком далеко.

В такой конструкции to square up  означает «твёрдо противостоять кому-либо» и всегда сопровождается частицей to. В голове возникает образ двух боксёров на ринге (бокс ведь это и есть «коробка», а она квадратная или прямоугольная, как правило) в позиции «щас я тебе вмажу!»

3.

They should never have made him personal manager. He’s like a square peg in a round hole in that job.

Не надо было его назначать директором по кадрам. Он из него, как из меня балерун.

Peg имеет много значений, но в данном случае имеется в виду «квадратная затычка для круглой дырки».

Смысл этого выражения аналогичен, хотя и не совсем совпадает с ним, другому: like a fish out of waterчувствовать себя «не в своей тарелке», особенно, когда ты окружён чуждыми тебе во всём людьми. Как это знакомо практически каждому иммигранту!

4.

Once I’ve had a square meal and a good night’s sleep, I’ll feel like new.

Как только я хорошо поел и поспал ночью, я снова заново родился.

А square meal  в даннном случае означает просто полноценный обед (ужин, завтрак) по сравнению с «перекусом». В данном случае square приобретает значение «полного, законченного, завершённого» и т.п.

5

Vote for Reagan and get a square deal. Голосуй за Рейгана и ты не прогадаешь.

Выражение немного устарело в наши дни и чаще встречается a fair deal.

Корни ведут к программе экономических и социальных реформ Square Deal, предложенной президентом Теодором Рузвельтом американскому народу в 1903 году. Когда, тридцать лет спустя, Фрэнклин Делано Рузвельт (его дальний родственник) стал в свою очередь президентом, то предложил программу the New Deal. Словечко deal не сходит с уст политических лидеров и сегодня.

В этом выражении square несёт смысл «честного». В американском  английском существует и round deal. Сочетание идёт от игры в покер: тот, кто сдаёт карты, двигается по часовой стрелке, никого не забывая и не засовывая карт в карман. Но увы, это выражение тоже достаточно старенькое и встречается больше в книгах и старых фильмах.

Русскоязычные иммигранты тоже широко оперируют производным от этого слова, когда говорят о торговцах подержанными (и новыми) автомобилями в противовес покупке машины «с рук» . Иногда пишут «Взял у диллера». Откуда эта лишняя «л»  идёт, мне неведомо.  

(no subject)

Date: 2012-12-15 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] any1961nick.livejournal.com
Спасибо за очень интересный пост. Я 18 лет учу детей английскому , ну и сама тоже постоянно учусь.

Пожалуйста.

Date: 2012-12-15 12:51 am (UTC)
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
Кликните на тэг "Идиомы" под этим постом и там много ещё всякого-разного. Примерно через день-другой я всё время пише на эту тему.
Page generated Jul. 13th, 2025 04:05 am
Powered by Dreamwidth Studios