![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
11.
I could never become a primary school teacher. I’d go round the bend. Никогда не смог бы работать учителем в начальных классах. Сошёл бы с ума!
To go round the bend – сойти с ума, как в прямом, так и в переносном смысле, то есть войти в такой вираж, который снесёт крышу.
В случае схода с катушек можно сказать также round the twist, но это будет чуточку вульгарнее.
Внимание, ни о чём таком не поют герои моего отрочества «Криденсы» в песне Up Around the Bend. «За поворотом» там имеется в виду в буквальном, а не переносном смысле. К тому же в тесте around а не round. Кто-то в этой песне сумел отыскать намерение молодых людей скрыться от призыва в Канаде, чтобы не идти воевать во Вьетнам (так называемые draft-dodgers), как делал в своё время мой и покойного Димы Ярославского давний друг Стивен Бонкоски, но мне кажется, что это всё притянуто за уши.
Человеку, который выводит вас из себя, вы можете сказать: You’re driving me round the bend! У меня от тебя крыша едет!
Но! В Америке, скажем сразу, этого выражения почти и не услышишь, а вот его американские эквиваленты driving (someone) nuts, bananas, ballistic и т.д – сколько угодно.
Можно объяснить происхождение всех этих идиом, скажем, бананами когда-то звали актёров, откуда идёт «топовый банан», ballistic возможно, по-аналогии с «отвязной пушкой» ( loose cannon), а «орехами» в середине 1800х называли ... человеческие головы, но ручаться за подлинность такой этимологии никак нельзя. Мы и не будем.
Для того, чтобы сказать, что человек уже сошёл с ума, заменяем to go на to be.
She’s round the bend. Она (у нас) с прибабахом.
12
After the shooting, the police rounded up five suspects. После перестрелки, полиция задержала пять подозреваемых.
To round up означает в прямом смысле «окружить, собрать в круглую такую кучку». Чаще всего употребляется в юридическом контексте. Вспомните знаменитую реплику Клода Рейнса в финале фильма «Касабланка»: “Round up the usual suspects!” Заберите обычных подозреваемых!
Но можно употребить это выражение и в смысле просто «собрать».
I rounded up a few friends to give me a hand. Я собрал нескольких друзей мне в помощь.
Понятно, что когда мы говорим to round up / down в разговоре о цене, деньгах, имеется в виду «округлить», ровно как и в русском.
That’s $15.10 Let’s round it down to $15. С вас 15 долларов 10 центов, но давайте округлим до 15.
13.
We’re hopelessly lost! We’ve been going round in circles for hours. Мы безнадёжно заблудились! Часами ходим по кругу!
To go round in circles имеет ровно такой же смысл, как и в русском.
The argument went round in circles and finally got nowhere. Дискуссия затягивалась на одном и том же и так ни к чему и не привела.
Для пущей выразительности можно повторить “round”: round and round in circles
14
We passed the hat round to buy a going-away present for Lydia. Мы собрали деньги на прощальный подарок для Лидии.
To pass the hat round можно перевести буквально: «пустить шляпу (шапку) по кругу» и выражение абсолютно ясно для очень многих языков. Другое, более просторечное, но означающее то же самое собирание денег для кого-то, звучит как to have a whip round , где whip совсем не плётка, а просто просторечный смысл глагола to whip, то есть «делать что-то быстро, споро». Понятно, что сбор денег может сорганизоваться в самую последнюю минуту и надо спешить.
Как говорили мы во студенчестве: «Ну что будем делать только я не побегу?» Бегал всегда один из нас и, что интересно, всегда успевал, даже если магазин уже был закрыт, когда он только выходил из общежития. Секрет этот человек открыл мне лет через тридцать, уже в Канаде...
~
Ну что ж, завяжем, пожалуй с кругло-квадратным и освободим место для будущих свершений?
Как говорится: What you lose on the roundabouts, you gain on the swings. Что потеряешь на качели, найдёшь на карусели.
Ну и дальше можно продолжить, чтобы в конечном итоге придти к тёртому философско- французскому «такова селяви!» (знаю, знаю, что неправильно так говорить, потому что C’est la vie и есть «Такова жизнь».)
Начало это английское выражение ведёт от столь любимых в сериале «Чисто английское убийство» традиционных сельских ярмарок, где билеты на карусели стоили дороже, и человек на них терял немножко больше денег. Зато на качелях можно было сэкономить. Или наоборот, потому что поговорку эту можно переворачивать, чередуя качели с каруселями. По логике, конечно, карусель, как более сложное устройство, должна стоить дороже.
И последнее замечание. На протяжении всей этой главы мы подчёркивали, что слово square неизменно несёт коннотацию чего-то благородного, честного. За исключением жаргона джазовых музыкантов. Для них square это такой консерватор, любящий только традиционную музыку в четыре такта. Квадрат, одним словом!
(no subject)
Date: 2012-12-19 01:19 pm (UTC)Да, здесь так говорят
Date: 2012-12-20 01:16 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-19 04:52 pm (UTC)Спасибо. Даже тем у кого он вери гуд
Date: 2012-12-20 01:14 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-19 07:10 pm (UTC)Очень рад...
Date: 2012-12-20 01:13 am (UTC)