montrealex_1st: (Default)
[personal profile] montrealex_1st


25

If he offered me the chance to go to Paris, I’d be off like a shot!

Если б он мне предложил поехать в Париж, я бы не заставила себя упрашивать!

to go/to be off like a shot означает «поехать/пойти как из пушки», без лишних сборов и колебаний. Можно также направиться куда либо как молния (фотовспышка): off like a flash.

Вот есть в английском прелюбопытное, всё больше устаревающее выражение на эту тему: before you can say Jack Robinson.


Происхождение этого сравнения весьма туманно. Некоторые считают, что так звали одного продажного политика 18 века, другие утверждают, что это было имя одного шутника, который стучал в двери и скрывался, прежде чем дверь открывалась.





26

They’re working like crazy all week putting the finishing touches to the presentation.

Они работают, как угорелые, доводя до ума презентацию.

Тут речь не идёт собственно о сравнении, а скорее об экспрессивном выражении, которое можно выразить также словами working like mad.

В обоих случаях речь идёт об элизии (сокращении) фразы like a crazy/mad person

А вот выражение Hes been working like Billy-o есть настоящее сравнение. Потому что наш Билли О на самом деле – это знаменитый паровоз Puffing Billy.

Когда он пахал в полную силу , то выпускал много пара. Так о человеке, который запыхался от тяжёлой работы, стали говорить, что он ... puffing like Billy-o

  

Comparisons are odious

 

Очень любопытное выражение иллюстрирует сравнение двух совершенно разных вещей:

I knew they wouldn’t get together, they’re like chalk and cheese

Я знал, что они не поладят, они разные как день и ночь.

С какой стати сравнивать мел с сыром?

Да, понятно, та же эвфония, о которой я не раз говорил, в данном случае двух звуков «ч», но она объясняет не всё.

Было такое выражение, всё более реже встречающееся:
I will treat one as chalk (то есть нечто, имеющее мало цены), and the other one as cheese (как ценный пищевой продукт).

Сравнения не обязательно должны делаться с устоявшимися образами.

В течение 1970 х годов феминистское движение выдвинуло юмористический лозунг-сравнение , чтобы показать, что женщине абсолютно не нужен мужчина:

A woman without a man is like a fish without a bicycle

В русском тоже есть выражение «как рыбе зонтик»...

Завершим наши сравнения полным шекспировским сонетом номер 18 в переводе Самуила Маршака.

На мой вкус переводчик был ещё тот, написать «То нам слепит глаза небесный глаз», с повтором слов «глаз» в одной строке, вместо того, чтобы употребить, скажем так, навскидку, синоним типа «взор» (ну я же не поэт, но повторов избегаю поелику возможно) - это значит слишком торопиться зашибить деньгу.

Наверное и получше переводы есть, но искать нам недосуг. Не об этом звук.

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

Сравню ли с летним днем твои черты?

Но ты милей, умеренней и краше.

Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,

То светлый лик скрывает непогода.

Ласкает, нежит и терзает нас

Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,

Не увядает солнечное лето.

И смертная тебя не скроет тень -

Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,

Доколе дышит грудь и видит взор.

 

 

(no subject)

Date: 2013-02-03 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] filatova-e.livejournal.com
В русском тоже иногда встречается "вкалывать как сумасшедший" :)

Ну да, встречается.

Date: 2013-02-03 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
Иногда идиомы полностью совпадают от языка к языку. Это сравнение очень распространённое во многих языках.

Ещё говорли, помню

Date: 2013-02-03 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] montrealex.livejournal.com
Он пашет, как папа Карло.
Page generated Jul. 27th, 2025 08:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios