Закончил чтение вот этой книги Харуки Мураками
которая называется по-русски «Кафка на пляже». Переведёна он Иваном и Сергеем Логачёвыми, но я читал на французском в переводе Коринн Атлан и называется он «Kafka sur le rivage», то бишь «Кафка на берегу» (По – английски, впрочем, тоже Кафка выступает на берегу “Kafka on the Shore”).
Получилось так, что начал я её читать параллельно с «Уловкой – 22», но очень быстро уловка отлегла в сторону, а Кафка захватил всё моё внимание и теперь я не уверен, что не брошу Хеллера до лучших времён, а начну читать Мураками всего, что есть в нашей библиотеке.
Пересказывать роман бессмысленно, кто читал, тот понимает, насколько захватывающ этот автор. Отмечу, что читать книгу было легко и я выписал слов 70 всего, что для книги в 620 страниц совсем немного, к тому же многие слова просто уточнялись в их значении. Радостно, что французский становится практически родным. Уже пора бы, вообще-то.
Совершил интересные для себя открытия. Во-первых я не знал, что Кафка это по-чешски «ворон». Теперь знаю. Потом там есть прикольные такие штучки. Оказывается «футон» - это матрас из хлопка, а в Канаде это такой раскладной диван.
Потом есть смешное слово «пачинко» (Le pachinko) Я вначале подумал, что это что-то украинское, оказалось, что чисто японское, такой игральный автомат. Лав-отель (love hotel) тоже японское слово (rabu hoteru) , понятно, что значит и откуда заимствовано тоже.
Очень познавательно всё это.