montrealex_1st: (Default)

Закончил чтение вот этой книги Харуки Мураками



которая называется по-русски «Кафка на пляже». Переведёна он Иваном и Сергеем Логачёвыми, но я читал на французском в переводе Коринн Атлан и называется он «
Kafka sur le rivage», то бишь «Кафка на берегу» (По – английски, впрочем, тоже Кафка выступает на берегу “Kafka on the Shore”).

Получилось так, что начал я её читать параллельно с «Уловкой – 22», но очень быстро уловка отлегла в сторону, а Кафка захватил всё моё внимание и теперь я не уверен, что не брошу Хеллера до лучших времён, а начну читать Мураками всего, что есть в нашей библиотеке.

Пересказывать роман бессмысленно, кто читал, тот понимает, насколько захватывающ этот автор. Отмечу, что читать книгу было легко и я выписал слов 70 всего, что для книги в 620 страниц совсем немного, к тому же многие слова просто уточнялись в их значении. Радостно, что французский становится практически родным. Уже пора бы, вообще-то.

Совершил интересные для себя открытия. Во-первых я не знал, что Кафка это по-чешски «ворон». Теперь знаю. Потом там есть прикольные такие штучки. Оказывается «футон» - это матрас из хлопка, а в Канаде это такой раскладной диван.

Потом есть смешное слово «пачинко» (Le pachinko) Я вначале подумал, что это что-то украинское, оказалось, что чисто японское, такой игральный автомат. Лав-отель (love hotel) тоже  японское слово (rabu hoteru) , понятно, что значит и откуда заимствовано тоже.

Очень познавательно всё это.


Page generated Jul. 7th, 2025 04:30 am
Powered by Dreamwidth Studios