Тут я как-то обещал рассказать про одного своего преподавателя перевода с английского на французский. Ну и так получилось, что сегодня нас отпустили после первой контрольной пораньше на полтора часа, вот самое время и выполнить обещанное.
Эпопея с моим обучением длится очень давно. Еще с Университета Манитобы и благословенного колледжа Св. Бонифация, где я получил свой первый сертификат переводчика в 2005 году.
В следующем же, то бишь 2006 году я, за каким-то рожном, решил эту эпопею продолжить и поступил в Монреальский университет на Сертификат номер 2, который и надеюсь получить в апреле - мае этого года. После чего остановлюсь в развитии, так как развиваться мне, честно говоря, изрядно надоело, когда нет цели работать переводчиком, а почему так, я подробно объяснял
( Read more... )вот в этом посте.
Теперь объясняю, почему это дело у меня так сильно растянулось. Почти на пять лет какие-то жалкие 30 кредитов, то бишь 10 курсов. А это потому, что пару раз я просто пропускал последний обязательный курс из трёх кредитов под названием "Технический и научный перевод". А пропускал потому, что преподавателем там неизменно, года три подряд, то есть шесть семестров, значился один и тот же преподаватель Жиль Ганьон (Gilles Gagnon). У которого я уже имел несчастья отучиться один семестр. Я дал себе слово никогда больше у него не брать курса и слово это сдержал, потому как заканчиваю сейчас именно этот курс у совсем другой, хорошей, преподавательницы.
Чем же был нехорош Жиль Ганьон? Очень многим. Начнём с внешности. Господин лет за 50, вечно с трёхдневной щетиной и всклокоченными волосами, весьма небрежно одетый, он ещё всё время почёсывался во время своих лекций. Есть люди, которым небритость к лицу, ну или хотя бы не сильно их портит. На Жиле Ганьоне щетина выглядела отвратительно и создавала впечатление неопрятости и немытости. Я неслучайно сказал про лекции. Дело в том, что курс его был чисто практический, то есть лекций никаких быть не должно было. Надо было делать упражнения, проверять, исправлять, делать за ним другое, писать контрольные работы и экзамены. Нет, контрольные мы у него писали, как и экзамены, только вот вместо подготовки к ним с помощью упражнений с последующей подробной, объясняемой в каждом случае правкой, как это было на всех других практических курсах, мы слушали его разглагольствования про биржу, про экономику США и Китая, он рассказывал нам, что сам является практикующим католиком, что удочерил двух маленьких китаянок и что его супруга читает "Пари Матч". Народ, хоть и роптал в перерывах, но не восставал. А надо было бы. Потом мы наспех делали како-нибудь жидкое упражнение и затем писали контрольную.
Когда я получил первую контрольную с его исправлениями красными чернилами, я не поверил своим глазам. Там, конечно, были и ошибки, но первое, что бросилось в мозг, было зачёркнуто слово "cependant" (однако), вместо него выставлено "toutefois" и снято за это дело два моих кровных балла. Дело в том, что французский я всё же, тщу такую надежду, знаю. И твёрдо был уверен, что эти два слова являются абсолютными и полными взаимозамещаемыми синонимами, может быть второе чуть чаще употребляется. На что я дяде и указываю. С невообразимым высокомерием этот перец мне ответствует: " Посмотрите в словаре! " Хорошо, я не гордый, благо словари у нас всегда под рукой и не по одному. Я открываю в нужном месте Робер и тыкаю ему в небритую харю :
toutefois [tutfwa] adverbe - En considérant toutes les raisons, toutes les circonstances (qui pourraient s'y opposer), et malgré elles. è cependant, néanmoins, pourtant.
И что же вы думаете? Без тени смущения этот фрукт говорит: "Ах, вот как?, ну я вам снимаю эти два балла, не обращайте, мол, внимания".
"Нифигасе" - подумал я почему-то по-французски[1]. Так ты сам-то знаешь язык или где?
До сих пор я себя кляну за то, что не плюнул тогда на него и не забросил этот курс, а довёл его до конца. В течение этого курса он ещё не раз удивил меня, сказав, из того, что запомнилось, что слово voyage относится только и исключительно к туристической поездке, а что для перевода английского слова trip надо употреблять слово déplacement, то есть "перемещение". Написал я ему эл. почту по поводу того, что как жаль, что его мудрые изречения не может слышать французский поэт Жоашен дю Белле, живший в 16 веке[2], когда крайне мало было ещё туристических агентств. Ну, не ответил он. А что тут можно ответить?
Ещё этот "профессор" тороговал учебниками. Видимо скупал оптом где-то, может быть даже в той же лавке университета, что внизу на первом этаже, а поскольку мы учились у него по выходным, когда она закрыта, то он выставлял это, как услугу, ну и набавлял немного сверху. Но учебник это вроде ещё ничего, вещь нужная в принципе. Так он ещё заставил нас, а группа была человек под сорок, купить совершенно бесполезную книгу своего приятеля Франсуа Борегара "Ваши деньги, ваша свобода", таких книжонок написан миллион и уж точно к переводу она не имела никакого совершенно отношения, потому что сразу писалась на французском. Уши Ганьона торчали в предисловии, в котором Борегар говорил: "Жиль Ганьон, друг, энтузиазм которого заразителен, помог придать форму этому проекту..." Ну а не купить эту книжонку было нельзя, потому что контрольная была подобрана так, чтобы там встречалась терминология из неё. Не удивлюсь, если Ганьон сам написал английский текст обратным переводом с этой книжки.
Но и это ещё не всё о нём. Как говорят французы, "Une cerise sur le gâteau" (Вишенка на пирожном - в смысле самый цимес) это его, Ганьона, монументальный пролёт со словом "негр".
Было это на самом первом уроке, примерно через пару часов после начала курсов и разглагольствования препода на самые разные темы, кроме перевода. Вот он и говорит, я, мол, в отличии от многих, считаю, что слово "негр" вполне можно употреблять и ничего такого в этом нет. А надо сказать, что в нашей группе из неквебеканцев был только ваш непокорный слуга и ... негр. И в аккурат после этих слов этот негр и говорит: "А вот фигушки! Я работаю на "Бомбардье" и вхожу в какую-то там специальную комиссию против расовой и половой дискриминации и мы специально изучали этот вопрос и выяснили без всяких экивоков, что это слово - он его, естественно, не произнёс ни разу - не должно ни при каких обстоятельствах и ни в каком контексте употребляться в Северной Америке. Как и во всех остальных Америках ". Ганьон зазалупался и остался при своём католическом мнении. После перерыва темнокожий пропал. Уволился с курса явочным порядком. Видно было, что наш перподаватель сильно обескуражен. Мне показалось, что голос у него даже подсел, когда он бормотал что-то про то, что, вот да, мы потеряли студента, но я по-прежнему считаю, что я прав и бла=бла-бла.
Далее, решил я проверить, кто же из них прав - тёмный товарищ или небритый проф. И обнаружил презабавнейшие вещи, связанные с эволюцией слова во времени, о которой, просто по его должности, непременно должен был знать преподаватель перевода.
У меня с незапамятных времён лежит, купленный на "гаражной" распродаже за доллар увесистый том Малого Робера издания 1981 года. В нём мы читаем
nègre, négresse
негр, негритнка 1 Vieilli ou péj. Homme, femme de race noir, Устаревш. или уничижит. - Мужчина, женщина чёрной расы.
То есть первым идёт слово с пометкой "устаревшее", а только потом "уничижительное". Ну и другие значения даже и без этих пометок.
noire - чёрный, négroide - негороид
Берём теперь тот же самый словарь выпуска 2008 года и что же мы видим:
nègre, négresse
Noir, Noire. rem. Terme raciste sauf s'il est employé par les Noirs eux-mêmes (è négritude).
Расистский термин, если его не употребляет сам человек чёрной расы.
То есть чётко прослеживается то, о чём мы спорили с Чойболсаном в топике-другом пониже по поводу того, где отслеживать семантические изменения лексических единиц. По словарю видно, что слово "негр" во французском языке за какие-нибудь 20 лет превратилось из устаревше-уничижительного в строго уничижительное, за исключением тех случаев, когда говорящий сам чёрен, как сажа.
Стоит ли говорить о том, что человек, занимающий такое хлебное место, как преподаватель университета, должен САМ отслеживать все эти вещи и не попадать в такие неловкие ситуации.
Не стоит также и говорить о том, что в конце курса, когда в очередной раз какие-то незнакомые девчушки принесли ведомость оценки преподавателя, (такая игра в демократию), я поставил Ганьону чёрные шары всюду, где мог. То есть был строг, но справедлив.
Как не стоит и говорить о том, что все остальные поставили везде плюсы только ради того, чтобы быстрей отделаться и уйти домой.
На отдельном листке я изложил, довольно связно, все свои претензии к этому фрукту. Девчушка, раздававшая и собиравшая опрос, не приняла плоды моего труда, сказав, что это, мол, не по форме. Ради бога. Жаль только было времени, потраченного на писанину.
Но история с неграми на этом не заканчивается. На курсе "Реальности работы переводчиком" я увидел того самого парня с "Бомбардье", который покинул тогда курс Ганьона после перерыва. Мы даже, в некоем роде, подружились. Он говорил на безупречном, не квебекском французском, хвалил мой язык и спросил, сколько лет я жил во Франции. Удивился искренне, услышав, что я провёл там в общей сложности дней четырнадцать. И, как-то между делом, но сознательно с моей стороны, я упомянул Ганьона, рассказал про его незнание элементарных вещей в языке, словом, подвёл парня к тому, чтобы тот сказал, как от него и ожидалось, о том, что он "тоже имел проблемы с этим типом". Оказалось, что наш славный Жиль Ганьон в тот же день, когда "негр" покинул курс, позвонил ему (мы оставляем всегда наши координаты в начале каждого курса), и долго и униженно извинялся. Добрая негритянская душа сказала, что не будет давать делу хода. И зря. Я бы дал и ещё какой ход на его месте, и наш друг Ганьон вылетел бы, как фанера, с факультета, а может быть даже и из универа. За политкорректность у нас в Канаде не пожалеют и мать родную.
Вот, собственно, и всё об этом поучительном эпизоде.
[1] Я снял фуражку и, помявшись немного на месте, пошел прочь с тяжелым сердцем. "Que suis-je pour elle?" ["Что я для нее?" - фр.] - подумал я (бог знает почему) по-французски. Иван Тургенев. ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ.
[2] « Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage » (du Bellay).