montrealex_1st: (Default)
Только что испустил пост про цензуру художественных фильмов студии Тернер Классик, как прочитал прекрасное про мультики и фильмы для детей от Диснея. Америца котится в жопу, и наблюдать это всё интереснее, станичники.



Disney+ тихо сняла Дамбо, Питера Пэна, швейцарскую семью Робинзонов и Аристократов с детских показов на своем стриминг-сервисе, что, по словам компании, является попыткой примирить сторию использования расистских стереотипов и негативных изображений в фильмах студии.

Четыре фильма, которые были сняты с проката для детей, все еще остаются в профилях взрослых на Disney+, но теперь демонстрируются с предупреждением о фильмах.

Read more... )
montrealex_1st: (Default)
Ненавижу. Из каждого утюга по сто раз на дню несётся:

Текст песни
Happy Xmas (War Is Over)
Перевод песни
Happy Xmas (War Is Over)
(Happy Christmas Kyoko)
(Happy Christmas Julian)
(С Рождеством, Кёко)
(С Рождеством, Джулиан)
Chorus 1:
So this is Christmas
And what have you done
Another year over
And a new one just begun
And so this is Christmas
I hope you have fun
The near and the dear one
The old and the young
Припев 1:
Итак, Рождество,
А что вы сделали?
Прошел еще один год,
И только что начался новый
И вот Рождество
Надеюсь, вам весело,
Близкие и дорогие,
Пожилые и юные
Chorus 2:
A very Merry Christmas
And a happy new year
Let’s hope it’s a good one
Without any fear
Припев 2:
Очень веселого вам Рождества
И счастливого Нового года
Давайте надеяться, он будет хорошим,
Без страха
And so this is Christmas
For weak and for strong
For rich and the poor ones
The world is so wrong
And so happy Christmas
For black and for white
For yellow and red ones
Let’s stop all the fight
И вот Рождество
Для слабых и сильных,
Для богатых и бедных
Мир так несправедлив
Для черных и белых,
Для желтых и красных
Давайте прекратим все сражения

Кто-нибудь, блин, вслушивается в это? Для желтых и красных! Китайцы хотя бы? Индейцы? Почему не протестуете, юту вашу мать?

Кстати, Кёко - дочка Йоки Оно, на которую она забила большой болт.
montrealex_1st: (Default)
Конфуций как-то мудро заметил: «Если, проснувшись поутру, ты почесал яйца и обнаружил, что их у тебя четыре, значит твой враг недалеко!»
Проснувшись поутру я вспомнил
,  Read more... )Read more... )
montrealex_1st: (Default)

Тут я как-то обещал рассказать про одного своего преподавателя перевода с английского на французский. Ну и так получилось, что сегодня нас отпустили после первой контрольной пораньше на полтора часа, вот самое время и выполнить обещанное.

 Эпопея с моим обучением длится очень давно. Еще с Университета Манитобы и благословенного колледжа Св. Бонифация, где я получил свой первый сертификат переводчика в 2005 году.

 В следующем же, то бишь 2006 году я, за каким-то рожном, решил эту эпопею продолжить и поступил в Монреальский университет на Сертификат номер 2, который и надеюсь получить в апреле - мае этого года. После чего остановлюсь в развитии, так как развиваться мне, честно говоря, изрядно надоело, когда нет цели работать переводчиком, а почему так, я подробно объяснял

Read more... )вот в этом посте.

 

Теперь объясняю, почему это дело у меня так сильно растянулось. Почти на пять лет какие-то жалкие 30 кредитов, то бишь 10 курсов. А это потому, что пару раз я просто пропускал последний обязательный курс из трёх кредитов под названием "Технический и научный перевод". А пропускал потому, что преподавателем там неизменно, года три подряд, то есть шесть семестров, значился один и тот же преподаватель Жиль Ганьон (Gilles Gagnon). У которого я уже имел несчастья отучиться один семестр. Я дал себе слово никогда больше у него не брать курса и слово это сдержал, потому как заканчиваю сейчас именно этот курс у совсем другой, хорошей, преподавательницы.

 

Чем же был нехорош Жиль Ганьон? Очень многим. Начнём с внешности. Господин лет за 50, вечно с трёхдневной щетиной и всклокоченными волосами, весьма небрежно одетый, он ещё всё время почёсывался во время своих лекций. Есть люди, которым небритость к лицу, ну или хотя бы не сильно их портит. На Жиле Ганьоне щетина выглядела отвратительно и создавала впечатление неопрятости и немытости. Я неслучайно сказал про лекции. Дело в том, что курс его был чисто практический, то есть лекций никаких быть не должно было. Надо было делать упражнения, проверять, исправлять, делать за ним другое, писать контрольные работы и экзамены. Нет, контрольные мы у него писали, как и экзамены, только вот вместо подготовки к ним с помощью упражнений с последующей подробной, объясняемой в каждом случае правкой, как это было на всех других практических курсах, мы слушали его разглагольствования про биржу, про экономику США и Китая, он рассказывал нам, что сам является практикующим католиком, что удочерил двух маленьких китаянок и что его супруга читает "Пари Матч". Народ, хоть и роптал в перерывах, но не восставал. А надо было бы. Потом мы наспех делали како-нибудь жидкое упражнение и затем писали контрольную.

 

Когда я получил первую контрольную с его исправлениями красными чернилами, я не поверил своим глазам. Там, конечно, были и ошибки, но первое, что бросилось в мозг, было зачёркнуто слово "cependant" (однако), вместо него выставлено "toutefois" и снято за это дело два моих кровных балла. Дело в том, что французский я всё же, тщу такую надежду, знаю. И твёрдо был уверен, что эти два слова являются абсолютными и полными взаимозамещаемыми синонимами, может быть второе чуть чаще употребляется. На что я дяде и указываю. С невообразимым высокомерием этот перец мне ответствует: " Посмотрите в словаре! " Хорошо, я не гордый, благо словари у нас всегда под рукой и не по одному. Я открываю в нужном месте Робер и тыкаю ему в небритую харю :

 

toutefois [tutfwa] adverbe - En considérant toutes les raisons, toutes les circonstances (qui pourraient s'y opposer), et malgré elles. è cependant, néanmoins, pourtant.

 

И что же вы думаете? Без тени смущения этот фрукт говорит: "Ах, вот как?, ну я вам снимаю эти два балла, не обращайте, мол, внимания".

 

"Нифигасе" - подумал я почему-то по-французски[1]. Так ты сам-то знаешь язык или где?

 

До сих пор я себя кляну за то, что не плюнул тогда на него и не забросил этот курс, а довёл его до конца. В течение этого курса он ещё не раз удивил меня, сказав, из того, что запомнилось, что слово voyage относится только и исключительно к туристической поездке, а что для перевода английского слова trip надо употреблять слово déplacement, то есть "перемещение". Написал я ему эл. почту по поводу того, что как жаль, что его мудрые изречения не может слышать французский поэт Жоашен дю Белле, живший в 16 веке[2], когда крайне мало было ещё туристических агентств. Ну, не ответил он. А что тут можно ответить?

 

Ещё этот "профессор" тороговал учебниками. Видимо скупал оптом где-то, может быть даже в той же лавке университета, что внизу на первом этаже, а поскольку мы учились у него по выходным, когда она закрыта, то он выставлял это, как услугу, ну и набавлял немного сверху. Но учебник это вроде ещё ничего, вещь нужная в принципе. Так он ещё заставил нас, а группа была человек под сорок, купить совершенно бесполезную книгу своего приятеля Франсуа Борегара "Ваши деньги, ваша свобода", таких книжонок написан миллион и уж точно к переводу она не имела никакого совершенно отношения, потому что сразу писалась на французском. Уши Ганьона торчали в предисловии, в котором Борегар говорил: "Жиль Ганьон, друг, энтузиазм которого заразителен, помог придать форму этому проекту..." Ну а не купить эту книжонку было нельзя, потому что контрольная была подобрана так, чтобы там встречалась терминология из неё. Не удивлюсь, если Ганьон сам написал английский текст обратным переводом с этой книжки.

 

Но и это ещё не всё о нём. Как говорят французы, "Une cerise sur le gâteau" (Вишенка на пирожном - в смысле самый цимес) это его, Ганьона, монументальный пролёт со словом "негр".

 

Было это на самом первом уроке, примерно через пару часов после начала курсов и разглагольствования препода на самые разные темы, кроме перевода. Вот он и говорит, я, мол, в отличии от многих, считаю, что слово "негр" вполне можно употреблять и ничего такого в этом нет. А надо сказать, что в нашей группе из неквебеканцев был только ваш непокорный слуга и ... негр. И в аккурат после этих слов этот негр и говорит: "А вот фигушки! Я работаю на "Бомбардье" и вхожу в какую-то там специальную комиссию против расовой и половой дискриминации и мы специально изучали этот вопрос и выяснили без всяких экивоков, что это слово - он его, естественно, не произнёс ни разу - не должно ни при каких обстоятельствах и ни в каком контексте употребляться в Северной Америке. Как и во всех остальных Америках ". Ганьон зазалупался и остался при своём католическом мнении. После перерыва темнокожий пропал. Уволился с курса явочным порядком. Видно было, что наш перподаватель сильно обескуражен. Мне показалось, что голос у него даже подсел, когда он бормотал что-то про то, что, вот да, мы потеряли студента, но я по-прежнему считаю, что я прав и бла=бла-бла.

Далее, решил я проверить, кто же из них прав - тёмный товарищ или небритый проф. И обнаружил презабавнейшие вещи, связанные с эволюцией слова во времени, о которой, просто по его должности, непременно должен был знать преподаватель перевода.

 

У меня с незапамятных времён лежит, купленный на "гаражной" распродаже за доллар увесистый том Малого Робера издания 1981 года. В нём мы читаем

 

nègre, négresse

негр, негритнка  1  Vieilli ou péj. Homme, femme de race noir, Устаревш. или уничижит. - Мужчина, женщина чёрной расы.

То есть первым идёт слово с пометкой "устаревшее", а только потом "уничижительное". Ну и другие значения даже и без этих пометок.

noire - чёрный, négroide - негороид

Берём теперь тот же самый словарь выпуска 2008 года и что же мы видим:

nègre, négresse

Noir, Noire. rem. Terme raciste sauf s'il est employé par les Noirs eux-mêmes (è négritude).

Расистский термин, если его не употребляет сам человек чёрной расы.

То есть чётко прослеживается то, о чём мы спорили с Чойболсаном в топике-другом пониже по поводу того, где отслеживать семантические изменения лексических единиц. По словарю видно, что слово "негр" во французском языке за какие-нибудь 20 лет превратилось из устаревше-уничижительного в строго уничижительное, за исключением тех случаев, когда говорящий сам чёрен, как сажа.

 

Стоит ли говорить о том, что человек, занимающий такое хлебное место, как преподаватель университета, должен САМ отслеживать все эти вещи и не попадать в такие неловкие ситуации.

 

Не стоит также и говорить о том, что в конце курса, когда в очередной раз какие-то незнакомые девчушки принесли ведомость оценки преподавателя, (такая игра в демократию), я поставил Ганьону чёрные шары всюду, где мог. То есть был строг, но справедлив.

 

Как не стоит и говорить о том, что все остальные поставили везде плюсы только ради того, чтобы быстрей отделаться и уйти домой.

 

На отдельном листке я изложил, довольно связно, все свои претензии к этому фрукту. Девчушка, раздававшая и собиравшая опрос, не приняла плоды моего труда, сказав, что это, мол, не по форме. Ради бога. Жаль только было времени, потраченного на писанину.

 

Но история с неграми на этом не заканчивается. На курсе "Реальности работы переводчиком" я увидел того самого парня с "Бомбардье", который покинул тогда курс Ганьона после перерыва. Мы даже, в некоем роде, подружились. Он говорил на безупречном, не квебекском французском, хвалил мой язык и спросил, сколько лет я жил во Франции. Удивился искренне, услышав, что я провёл там в общей сложности дней четырнадцать. И, как-то между делом, но сознательно с моей стороны, я упомянул Ганьона, рассказал про его незнание элементарных вещей в языке, словом, подвёл парня к тому, чтобы тот сказал, как от него и ожидалось, о том, что он "тоже имел проблемы с этим типом". Оказалось, что наш славный Жиль Ганьон в тот же день, когда "негр" покинул курс, позвонил ему (мы оставляем всегда наши координаты в начале каждого курса), и долго и униженно извинялся. Добрая негритянская душа сказала, что не будет давать делу хода. И зря. Я бы дал и ещё какой ход на его месте, и наш друг Ганьон вылетел бы, как фанера, с факультета, а может быть даже и из универа. За политкорректность у нас в Канаде не пожалеют и мать родную.

 Вот, собственно, и всё об этом поучительном эпизоде.


[1] Я снял фуражку и, помявшись немного на месте, пошел прочь с тяжелым сердцем. "Que suis-je pour elle?" ["Что я для нее?" - фр.] - подумал я (бог знает почему) по-французски. Иван Тургенев. ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ.

[2] « Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage » (du Bellay).

September 2021

S M T W T F S
    1 2 3 4
5 6 7 8 9 1011
12131415161718
19202122232425
2627282930  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 03:08 am
Powered by Dreamwidth Studios